Светлый фон
фуцзы ци

В году нет такого сезона, когда бы не было тропической лихорадки. Весенняя называется лихорадкой цинцао («зеленая трава»). Летняя называется лихорадкой хуанмэй («желтая дикая слива»). В шестой-седьмой месяцы называется лихорадкой синьхэ («новые злаки»). В восьмой-девятый месяцы называется лихорадкой хуанмао («желтый тростник»). Местные люди считают, что лихорадка «желтый тростник» особенно вредоносна.

цинцао хуанмэй синьхэ хуанмао

[5]. [Уезд] *Гуйлин*. Долгое время не знали, существовал ли на самом деле. В пяти ли к северу от городской стены [Гуйлина] на маленьком холме в один сюнь и один чжан был установлен камень. [На нем] *вверху* было высечено: «*Гуйлин». В провинции Хэ есть уезд Гуйлин*. Передают, что вначале назывался Лин, был расположен в других землях. В наше время маленького холма нет.

ли сюнь чжан

[6]. *Местные иероглифы*. Далеко в приграничных районах в качестве челобитных, жалоб, документов судебных тяжб, канцелярских бумаг, договоров используется местная документация. Такая ситуация во всех городах Гуйлиня. В настоящее время для начала в [уезде] Линьгуй записал несколько иероглифов. Хотя [они происходят] из самой глуши, но все же с правым и левым элементами[813], подчинены [правилам составления иероглифа].

* * * — *звучит «ай» — «невысокий»*;

* * * — звучит «вэй» — «сидеть в дверях», «устойчивый»;

* * * — *звучит «вэнь»* — *«большой» и «сидеть»*, также *«устойчивый»*;

* * * — *звучит «мяо»* — *«ребенок»*;

* * * — *звучит* «дун» — *«худосочный»*[814];

* * * — *звучит «чжун»* — «человек умер»;

* * * — *звучит «ла», означает невозможность отправиться в путь*;

* * * — звучит «да», «дочь» и «большой» — «старшая сестра»;