Светлый фон
Герундий Супин

4. Недостаточно также для объяснения таких слов передать их, как обыкновенно делается в словарях, словами другого языка, всего ближе подходящими по значению, ибо их смысл обыкновенно одинаково трудно понять как в одном, так и в другом языке. Все они суть знаки какого-нибудь действия или намека ума, и потому для надлежащего их понимания нужно старательно изучать различные взгляды, позиции, точки зрения, склонности, ограничения, исключения и разные другие мысли ума, для которых у нас или вовсе нет названий, или их очень недостаточно. Таких действий ума весьма много, гораздо больше числа частиц, которыми большая часть языков располагает для их выражения; и потому не удивительно, что большая часть этих частиц имеет различные, иногда почти противоположные значения. В древнееврейском языке есть частица, состоящая только из одной буквы, у которой насчитывается, насколько я помню, семьдесят, во всяком случае более пятидесяти различных значений.

передать их словами другого языка
Локк опять спорит с преподавателями древнегреческого и латинского языка, считавшими, что хотя богатство частиц и модальностей этих языков не воспроизводится до конца новыми языками, в целом смысл их может быть передан или понят. Локк утверждает, что поскольку модальности выражают не смыслы, а отношения, то одного грамматического комментария недостаточно, тем более при высокой омонимии, когда одно и то же модальное слово может выражать множество значений. Даже русское «и» может означать не только чистый союз, связывание одного и другого, но и уточнение: «Пойди в магазин и купи хлеба» – здесь это уточнение даже с оттенком цели, «чтобы купить хлеб».

Локк опять спорит с преподавателями древнегреческого и латинского языка, считавшими, что хотя богатство частиц и модальностей этих языков не воспроизводится до конца новыми языками, в целом смысл их может быть передан или понят. Локк утверждает, что поскольку модальности выражают не смыслы, а отношения, то одного грамматического комментария недостаточно, тем более при высокой омонимии, когда одно и то же модальное слово может выражать множество значений. Даже русское «и» может означать не только чистый союз, связывание одного и другого, но и уточнение: «Пойди в магазин и купи хлеба» – здесь это уточнение даже с оттенком цели, «чтобы купить хлеб».

5. Пример с частицей «но». В нашем языке нет частицы более употребительной, чем «но». И всякий, кто назовет ее разделительным союзом, соответствующим sed по-латыни и mais по-французски, считает ее достаточно объясненной. Но мне кажется, она указывает на различные отношения, которые ум придает различным предложениям или их частям, когда он связывает их этим односложным словом. Во-первых, «чтобы, однако (but), ничего не говорить больше». Здесь она указывает на то, что ум останавливается в своем движении, прежде чем он приходит к концу. Во-вторых, «Я видел только (but) две планеты». Здесь она указывает, что ум ограничивает смысл тем, что выражено, с отрицанием всего другого. В-третьих, «Ты молишься, однако (but) не о том, чтобы бог привел тебя к истинной религии…». В-четвертых, «…ко (but) о том, чтобы укрепил тебя в той, которую признаешь». Первое из этих (but) указывает на предположение в уме чего-то отличного от того, что должно было бы быть; последнее показывает, что ум прямо противопоставляет данное предыдущему. В-пятых, «Все животные ощущают, а (but) собака – животное». Здесь частица обозначает примерно то, что второе предложение связано с первым как меньшая посылка силлогизма.