4 Итак, те, кто были рассеяны, пошли, проповедуя Слово. 5 Филипп же, придя в город Самарии, возвестил им Христа. 6 Толпы людей единодушно внимали тому, что говорил Филипп, когда слышали и видели те знамения, которые он совершал. 7 Ибо из многих, имевших духов нечистых, кричавших громким голосом, они выходили. Многие парализованные и хромые были излечены. 8 И была большая радость в том городе.
4 Итак, те, кто были рассеяны, пошли, проповедуя Слово. 5 Филипп же, придя в город Самарии, возвестил им Христа. 6 Толпы людей единодушно внимали тому, что говорил Филипп, когда слышали и видели те знамения, которые он совершал. 7 Ибо из многих, имевших духов нечистых, кричавших громким голосом, они выходили. Многие парализованные и хромые были излечены. 8 И была большая радость в том городе.
4
5
6
7
8
8:4 μὲν οὖν – переход, как и обычно, к новому эпизоду.
8:4 μὲν οὖν
διῆλθον (пошли) – глагол διέρχομαι («проходить») в подавляющем большинстве случаев в Деян имеет при себе обозначение пересекаемой местности, как правило, в винительном падеже (Деян 15:3: διήρχοντο τὴν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν – «они проходили Финикию и Самарию», ср. также 9:32; 13:6; 14:24; 15:41; 16:6; 19:1, 21; 20:2). Изредка при глаголе обозначена цель путешествия (Деян 11:19: διήλθον έως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιόχειας – «дошли до Финикии, Кипра и Антиохии»). Однако в отдельных случаях, так же как и в этом стихе, он встречается без каких-либо дополнений (Деян 10:38; 17:23; 20:25). В BC IV, 108 отмечается, что, хотя этот глагол и не является специфическим техническим термином, он постоянно употребляется в контексте миссионерских путешествий.
διῆλθον (пошли)
BC
8:5 Φίλιππος (Филипп) – речь идет не об апостоле Филиппе, который, судя по Деян 8:1, остался вместе с остальными апостолами в Иерусалиме), а о Филиппе благовестнике, одном из семерых (Деян 6:5; ср. 21:8).
8:5 Φίλιππος (Филипп)
εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας (в город Самарии) – в части рукописей (C D E P) артикль перед πόλιν отсутствует. Это принципиально для понимания текста. Если считать, что артикль стоял в исходном тексте, то тогда самым естественным было бы понимать τῆς Σαμαρείας как аппозитивный родительный падеж названия места: «в город Самарию». Такой родительный падеж, не будучи нормой для греческого языка, тем не менее изредка встречается (см., например, Геродот, История, 7.156.2: Καμαρίνης τό ἄστυ – «город Камарина», ср. также 2 Пет 2:6: πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας – «города Содом и Гоморра», в BC IV, 89 это обозначение приравнивается к Иуд 7: Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτάς πόλεις – «Содом и Гоморра и города окрест», но это явная натяжка). Против аппозитивного понимания родительного падежа говорит то, что город Самария был полностью разрушен еще в 108/107 г. до Р. Х. и когда Ирод Великий отстроил его заново, то он был переименован в Себасту (Севастию), т.е. что в НЗ под Самарией всегда должна иметься (и имеется) в виду область Самария, ср. комм, к 1:8. Стоит, однако, задаться вопросом, действительно ли новое название полностью вытеснило старое? Иос. Флав. (Иуд. древн., 15.246) однажды дает название города как Σαμαρείᾳ τῇ κληθείσῃ Σεβαστῇ («в Самарии, называемой Себаста»), что, в принципе, можно понять как свидетельство того, что оба названия города какое-то время сосуществовали (Hemer, 225 сл., где даются также ссылки на соответствующие места из Иосифа Флавия где город назван Самарией, хотя действие происходит в послеиродовское время). Если «Самария» здесь действительно относится к области, то «город» с артиклем должен иметь значение «главный город» Самарии (по-английски это было бы the city), или единственный город. Последнее невозможно: в Самарии было несколько хорошо известных городов. Какой из них мог иметься в виду? Хотя главным городом была Себаста (Севастия), религиозным центром Самарии была гора Гаризим и город Сихем, построенный на развалинах древнего Сихема. Однако он был разрушен вместе с храмом на горе Гаризим в 128 г. до Р. Х., а новый город Неаполь (Flavia Neapolis), построенный поблизости, был основан только в 72 г. по Р. Х., так что по хронологическим причинам эта идентификация невозможна. Вообще пропуск имени города, когда речь идет о столицах или о главном городе, вполне обычен для греческого и других языков (например, в египетских папирусах ἡ πόλις всегда означает Александрию, а Рим всегда называли просто urbs), но дополнительное уточнение τῆς Σαμαρείας разрушает эту идиому, которая строится на том, что подразумеваемое имя города было настолько очевидным, что не нуждалось ни в каких уточнениях (Рим обычно называли просто «город», но не «город Италии»). «Город» без артикля дает очень хороший смысл: «один из городов» Самарии (англ. a city), и по смыслу этому чтению следовало бы отдать предпочтение. Если его принять, то на первый взгляд очень соблазнительной представляется идентификация «города Самарии» с Гиттоном, упомянутым Юстином Философом как место жительства Симона Мага (I Апология, 26.2), но это недоказуемо. Решению вопроса в пользу чтения без артикля препятствует то, что артикль стоит в лучших рукописях (P74 א A B). Именно поэтому Издательский комитет объединенных библейских обществ и сохраняет его в тексте, но ставит в квадратные скобки (Metzger, 311; см. также BC IV, 89; Hengel, Between Jesus and Paul, 121-126).