Светлый фон
εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας (в город Самарии) BC Иуд. древн., I Апология, BC Between Jesus and Paul,

8:6 προσεῖχον (внимали) – подразумевается τὸν νοῦν («обращали разум», т.е. «обращали внимание»); трижды встречается в этой главе в этом значении.

8:6 προσεῖχον (внимали)

ὁμοθυμαδὸν («единодушно») – см. комм, к 1:14. ἐν τῷ ἀκούειν κτλ (когда слышали и т.д.) – конструкция имеет временное значение; см. комм, к 2:1.

ὁμοθυμαδὸν («единодушно»)

8:7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα … ἐξήρχοντο – в этой фразе нарушена правильная формально-синтаксическая связь между частями, т.е. в ней содержится анаколуф. Точный перевод выглядит следующим образом: «Многие из тех, кто имели нечистых духов, которые кричали громким голосом, выходили» (подразумевается, из города, т.е. навстречу Филиппу). Лука же явно имеет в виду другое. Как отметил Барретт, «Лука начинает фразу как будто хочет сказать: „Многие из тех, кто имел духов нечистых, были освобождены от них“, а заканчивает, как будто он написал: „Многие нечистые духи вышли из тех (которыми владели)“». Как и во всех подобных случаях, фразу исправляли как переписчики, так и исследователи. В D πολλοί («многие») исправлено на πολλοῖς («у многих»), в P стоит родительный падеж: πολλῶν («из многих»). Лахман исправлял πολλοί на πολλά. Бласс считал, что после ἀκάθαρτα выпало ἅ, а сказуемым при πολλοί является ἐθεραπεύθησαν из следующего стиха: «Многие, из имеющих нечистых духов, которые … выходили … были излечены». Торри же полагает, что нарушение правил грамматики вызвано тем, что греческий язык здесь передает конструкцию арамейского оригинала (Torrey, The Composition, 32 сл.). Многие, однако, склоняются к тому, что анаколуф в этой фразе исправлять не нужно и что он является результатом изменения умственного ракурса описания («mental „telescoping“»), который случается со всеми писателями (BC IV, 90; Metzger, 312 сл.; Barrett, 403 сл;. и др.).

8:7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα … ἐξήρχοντο The Composition, BC

Обращение Симона Мага в христианство (8:9-13)

Обращение Симона Мага в христианство (8:9-13)

9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προυπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, 10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη. 11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. 12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες καὶ γυναῖκες. 13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.