— Нелегко быть женой егеря.
— Ну и пусть.
— Тебе придется разводить фазанов, потрошить кроликов.
— Это не трудно.
— Вести хозяйство, растить детей.
— Я буду тебе хорошей женой, Сидней Стармен.
— Тогда так мы и сделаем! — Он крепко ее обнял и поцеловал. — Решено. Прошлой ночью была наша помолвка. Поженимся в Сент-Джайлзе, как только вернемся.
Из гостиницы вышли в пять. Сидней заплатил за два дня вперед, поэтому свидетели могли подумать, что они просто отправились погулять. День в Таррагоне не слишком подходил для экскурсий. Если не считать маленьких отрядов ударной бригады, рыщущих патрульных карабинеров, крадущихся машин тайной полиции без опознавательных знаков, город казался пустым, и вместо легкой безопасной дороги к морю, как воображал Сидней, находиться на улицах неожиданно стало опасно.
— Далеко идем? — спросила Изарра. Хоть она была молодая, зеленая — чувствовала беду.
— До следующего переулка, — пробормотал Сидней. — Там побежим, будто черти за нами гонятся.
Следующий переулок попался не скоро. Мимо медленно проплыл автомобиль — черный «ситроен» 1933 года, остановился впереди в нескольких ярдах.
— Вот сволочь, — пробормотал Сидней.
Дверцы открылись, вышли двое мужчин — один худой, небритый, другой толстый, лоснящийся. Сидней отметил, что ни один не ждет неприятных сюрпризов. Худой раскуривал сигарету, толстый держал руки в брючных карманах.
— Документы, — звонко окликнул тощий игривым тоном, когда они проходили.
— Есть, сэр, — кивнул Сидней, подражая самому грубому акценту Кобба, с каким тот говорил по-кастильски.
Тощий полицейский с любопытством взглянул на него.
— Американец? — Игривость в его тоне исчезла.
— Да, сэр, — подтвердил Сидней.
Толстый шагнул к Изарре.
— Почему вы так нервничаете? — спросил он.