Он так же резко отрывается.
— Моя самая дорогая…
Он откладывает кисть и отходит на несколько шагов. Слышно, как скользят камешки у него под подошвами. Он стоит, глядя в море. В этом нет ничего от мелодрамы, только потребность отстраниться, чтобы собраться с силами. Руки его старше губ.
— Нет, — говорит он. — Это моя вина.
— Я люблю тебя.
Объяснение. Он все всматривается в горизонт. Его голос слабо доносится до нее.
— И почему это так безнадежно?
Она смотрит на него сбоку, ожидая отклика. Через минуту он оборачивается и берет ее за руки.
— Будь осторожней в словах, дорогая. — Он уже овладел своим лицом, оно ласково, совсем как обычно. — Ты не знаешь, как хрупки надежды старика.
Она подавляет порыв топнуть ногой по сыпучей гальке — не хватало только показаться ребячливой.
— Почему ты решил, будто я не знаю?
Он сжимает ее руки, глядя ей в лицо. Сейчас ей нравится, что он забыл, сколько глаз, может быть, смотрит на них.
— Может быть, и знаешь, — говорит он.
На его лице возникает улыбка, любящая, серьезная улыбка, желтоватые, но ровные зубы. Когда он улыбается, она понимает, откуда взялись морщины на его лице: тайна каждый раз разрешается заново. Теперь она знает, что тоже любит его — не только за то, кто он есть, но и за то, кем был задолго до ее рождения, и за то, что когда-нибудь он умрет с ее именем на устах. Она без приглашения обнимает его, обхватывает его худое тело, ребра и талию под слоями одежды и крепко держит. Ее щека лежит у него на плече, на старом жилете: ей там удобно. Его руки обхватывают ее, в них живое тепло. В этот момент, кажется ей после, все его недолгое будущее решено, решено и ее, долгое.
Глава 75 МЭРИ
Глава 75
МЭРИ
Проехав еще несколько миль к югу, мы нашли итальянский ресторан, из тех, где бутылки в соломенной оплетке, скатерти и занавески в красную клетку, светлые розы в вазе на столике. Был вечер понедельника, и в зале оказалось почти пусто, не считая еще одной… пары, едва не написала я, и одинокого мужчины. Роберт попросил свечу.
— Какой цвет ты бы взяла? — спросил он, когда молоденький официант зажег ее.
— Для пламени?