— Забудь об этом. Теперь не имеет особого значения, хочешь ты поступать в Кембридж или нет. — Саймон усталым взмахом руки обвел окружающие рисовые поля.
— Я не это имел в виду. Ты знаешь, я хотел попросить прощения за то, что я говорил о твоей работе, о тебе. Я не должен был так говорить. И я прошу прощения.
— Не за что. — Саймон улыбнулся, вспомнив, как Мэт взорвался тем вечером. — Ты просто хочешь найти себе что-нибудь свое. Как и все другие дети, когда они вырастают. Как и я сам.
— Ты?
— Да, конечно. Я не хотел работать на дядю Дэвида.
— Ты не хотел?
— Нет.
— А я всегда думал, что ты мечтал стать бизнесменом с того времени, когда тебе исполнился год.
Саймон снял шляпу и поскреб голову.
— Ладно, сейчас нет смысла говорить об этом. Я расскажу тебе об этом как-нибудь в другой раз. А теперь пора снова за работу.
Мэт осмотрелся вокруг, чтобы удостовериться, что их никто не может подслушать.
— Па, — тихо спросил он, — что с побегом? Есть какие-нибудь новости?
Саймон покачал головой.
— Нет. Мы должны ждать, пока не представится подходящий момент, потому что второго шанса у нас не будет. А сейчас давай за работу, пока они ничего не заподозрили.
Но, когда Мэт снова взвалил себе на плечи длинное коромысло, случилось нечто непредвиденное. В сыром воздухе раздался долгий пронзительный крик. Все бросили работу. Саймон увидел, что со всех концов поля крестьяне бегут к дренажной канаве, проходившей у самой деревни. И он сам, и Мэт оказались там через несколько секунд.
— Боже мой!.. — выдохнул Мэт.
На земле лежал Цю Цяньвэй, одна его брючина промокла от крови. Лицо его стало белым, казалось, он едва в сознании.
— Что произошло? — спросил Саймон ближайшего к нему крестьянина.
— Буйвол тянул телегу. Кадровый работник споткнулся и угодил между телегой и стеной.
Несколько крестьян уже тащили импровизированные носилки из мешков, привязанных к бамбуковым палкам. Когда они не слишком деликатно переносили Цю на ложе, он застонал и потерял сознание.