— Для меня всегда стоит ночь. — По улыбке, скользнувшей по лицу старика, Сунь понял, что это не жалоба. Папа давно полюбил свое царство сумерек, постоянно затемненное, где он мог бродить, куда хотел, вслушиваясь в тишину.
— Пожалуйста, позови Ху Чуанмэй.
— Сейчас. — Сунь вышел из комнаты.
Спустя мгновение дверная панель скользнула в сторону, пропустив Суня и сгорбленную женщину, опиравшуюся на трость. Ху Чуанмэй проковыляла к креслу со стоном опустилась рядом со стариком.
— Я не могу видеть, жена моя. Я смотрю, но не вижу. — Шепот старика стих, и наступило долгое молчание, нарушенное затем резким голосом старухи:
— Достань книгу. — Старуха вдруг стукнула об пол своей тростью, и Сунь Шаньван подпрыгнул. — Достань кости!
Сунь подскочил к книжному шкафу и с благоговением вынул «Ицзин». Он положил тяжелую книгу перед Ху Чуанмэй, а затем достал из ящика замшевый мешочек с костями.
— Ты устала, Ху Чуанмэй, — сказал Папа. — Мне очень жаль.
— Я уже стара, Папа. Почти так же стара, как эти костяшки маджонга.
В комнате было темно, но старой женщине не нужен был свет. Она вытряхнула кости из мешочка и зажала их в ладонях, чтобы они почувствовали ток крови в ее жилах.
— Что бы ты хотел увидеть?
— Предаст ли нас Хризантема?
Ху Чуанмэй снова фыркнула.
— Неплохо бы тебе сказать, какой период времени тебя интересует.
— Это трудно определить. В течение месяца… или полугода.
Ху закрыла глаза, стиснула кости и закричала:
— Предаст ли нас Хризантема в следующем месяце?
Кости со стуком покатились по столу.
— Цянь сверху и снизу, — назвала она выпавшую комбинацию. — Восприимчивый! — Она подняла голову и начала петь.
Она снова опустила взгляд на стол и сказала обычным голосом: