Светлый фон

«Тамерлан Великий», поставленной на сцене Королевского театра в 1681 г.

Стр. 67. … мой старый двуручный Троян… – Здесь

… мой старый двуручный Троян…

Троян – имя меча. В английском языке слово «Trojan»

(дословно «троянец») употребляется также в смысле удальца и, в переносном смысле, верного друга.

Стр. 68. Броги – грубая обувь шотландских горцев.

Броги

Стр. 69. Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду…

Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду…

Данкилд – небольшой городок вблизи Перта, вверх по Тэю.

Бэйли – в Шотландии выборный бургомистр.

Бэйли

Стр. 71. Встань, дева! Косы расчеши… – Эпиграф взят из драмы Джоанны Бейли «Маяк» (акт I, сц. 1).

Встань, дева! Косы расчеши…

Стр. 78. … худородному оруженосцу, которого… да-

… худородному оруженосцу, которого… да-

рила улыбками некая венгерская королевна. – Имеется в виду английская народная баллада о незнатном оруженосце, полюбившем дочь венгерского короля и добившемся в конце концов ее руки. Баллада эта, упоминаемая также в романе Скотта «Квентин Дорвард», была опубликована в вышедшем в 1802 г. сборнике Джозефа Ритсона

рила улыбками некая венгерская королевна.

«Стихотворные рыцарские романы».

Стр. 82. … кольца Гига… – По античному мифу, пастух