«Тамерлан Великий», поставленной на сцене Королевского театра в 1681 г.
Стр. 67. … мой старый двуручный Троян… – Здесь
… мой старый двуручный Троян…
Троян – имя меча. В английском языке слово «Trojan»
(дословно «троянец») употребляется также в смысле удальца и, в переносном смысле, верного друга.
Стр. 68. Броги – грубая обувь шотландских горцев.
Броги
Стр. 69. Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду… –
Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду…
Данкилд – небольшой городок вблизи Перта, вверх по Тэю.
Бэйли – в Шотландии выборный бургомистр.
Бэйли
Стр. 71. Встань, дева! Косы расчеши… – Эпиграф взят из драмы Джоанны Бейли «Маяк» (акт I, сц. 1).
Встань, дева! Косы расчеши…
Стр. 78. … худородному оруженосцу, которого… да-
… худородному оруженосцу, которого… да-
рила улыбками некая венгерская королевна. – Имеется в виду английская народная баллада о незнатном оруженосце, полюбившем дочь венгерского короля и добившемся в конце концов ее руки. Баллада эта, упоминаемая также в романе Скотта «Квентин Дорвард», была опубликована в вышедшем в 1802 г. сборнике Джозефа Ритсона
рила улыбками некая венгерская королевна.
«Стихотворные рыцарские романы».
Стр. 82. … кольца Гига… – По античному мифу, пастух