Примечания
Примечания
(Г. Гейне «Книга песен», 1827. Из цикла «Лирическое интермеццо»).
(Г. Лонгфелло «Стрела и песня», 1845).
На ветер песню бросил я…
(Перевод Д. Михайловского).
Entschuldigen Sie, lieber Kamerad, Sie sind ein Trottel!
Извините, дорогой товарищ, вы болван! (нем.).
Ярослав Гашек «Похождения бравого солдата Швейка».
Сиреневые банкноты — банкноты достоинством в 25 рублей.
«Зэк» — заключённый.
«Медвежья кровь» — название болгарского красного полусухого вина.
«Катерпиллер» (Caterpillar) — марка тяжёлой землеройно-транспортной техники и название американской корпорация, производящей её. Поставки данной техники в СССР осуществлялись, начиная с 1973 года.
«Синий иней» — русская версия известной песни «One Way Ticket» группы «Eruption».
«Партнабор» — бывшие руководящие партийные и комсомольские работники, призванные в КГБ СССР для укрепления его рядов.
Ясир Арафат — в описываемое время — лидер движения палестинского сопротивления в изгнании.
КВИРТУ — Киевское высшее инженерное радиотехническое училище ПВО имени Маршала авиации А. И. Покрышкина.
Одорология — наука о запахах.
«Сучок» — народное название низкосортной водки из гидролизного спирта («водка из опилок»).
Народное название бутылки, в которую в разливался одноимённый лимонад (Чебурашка — герой советского мультсериала 70-х гг.)