ИЗ ДНЕВНИКА ГЕОРГИЯ ЭФРОНА, 10 мая 1941 года:
На каком языке думал Мур?
На каком языке думал Мур?
И русский, и французский были для него родными. Недаром же он был, если верить Цветаевой, в классе лучшим знатоком русского языка. Между тем язык его дневника – смесь французского и русского. Иной раз Мур пишет только по-русски, почти не прибегая к французской лексике. Однако есть у него и многостраничные записи на французском. Большая часть записей – на русском, но пересыпаны галлицизмами. Так, девочка Рема Петрова, одноклассница Мура, “имеет довольно строгих родителей”. По-русски это звучит коряво. А по-французски будет именно так:
Так же часто Мур включает в русский текст французские слова, приделывая к ним русские окончания. Ругая Цветаеву за непрактичность, Мур пишет, что другой человек на ее месте “смог бы на всём этом брик-а-браке фактов достать себе приличную жилплощадь”817.
Французскую литературу он читал, конечно же, по-французски. Современную английскую, немецкую, чешскую литературу знал не столько в русских, сколько во французских переводах. Скажем, Оскара Уайльда (“Преступление лорда Артура Сэвила”) и Ярослава Гашека (“Похождения бравого солдата Швейка”) он читал именно на французском.
Интересно, что весной 1940-го Мур вел дневник по-русски. Возможно, заставляя себя не “французить”. Однако уже начиная с июля 1940-го он всё чаще переходит на французский. С одной стороны, Мур старается не забывать французский язык, поэтому и практикуется время от времени. С другой, в русском ему просто не хватает слов, а потому даже русский текст у него пересыпан французской лексикой. По-французски ему писать легче. Иногда он предпочитает не подбирать русское понятие, а просто включить в русский текст привычное французское слово или целую фразу, особенно когда речь заходит об интимных делах. Так появляются у него в русском тексте