“liaison durable”
“faire l’amour”
“baiser”
“virginitè”
“lègitime”
“je perdrai mon pucelage”
Впрочем, если речь идет о политике, учебе, литературе, повседневной жизни, французские слова и целые фразы всё равно нужны Муру.
Он сетует, что у него нет друзей, но в школе все-таки веселее и “уроки занимают время. A defaut d’autre chose – c’est ce qu’il y a – il n’y a rien а faire”[116]. Злится, что у Цветаевой “масса доброй воли, а логики и простого «sens commun»[117] – очень мало”. В читальном зале библиотеки иностранной литературы Мур “прочитал «La Pucelle d’Orlèans»[118] Вольтера. Много симпатичных, grivois[119] и пикантных мест”. Его отношения с девушкой stationnaires[120].
A defaut d’autre chose
c’est ce qu’il y a
il n’y a rien а faire”
«sens commun»
«La Pucelle d’Orlèans»
grivois
stationnaires
Мур слушает последние новости и ест petit dèjeuner (завтрак). А летом 1940-го иногда рисует “dans le courant de la journеe”[121]. Они с Митей легкомысленно обсуждали падение Парижа и новый режим маршала Петена: “…много говорили, много смеялись” и в шутку декларировали “C’est Pètain qu’il nous faut!”[122]. 7 ноября 1941-го Мур будет так рассуждать о празднике, что забудется и едва не перейдет на французский: “Праздники всегда дают хоть какое-то представление о счастии. Я обожаю ècouter la musique des places[123]. Факт тот, что мне недостает une belle fille[124]. Но cela viendra”[125].
petit dèjeuner
“C’est Pètain qu’il nous faut!”
ècouter la musique des places
une belle fille