Светлый фон
{95}

{96} Польск. fabrykantka aniołków — специализирующаяся на искусственных выкидышах акушерка.

{96} Польск

{97} Транслитерация фразы: treize-quatorze — тринадцать-четырнадцать (фр.).

{97} фр

{98} Транслитерация фразы: Monsieur, ici, treize-quatorze — Месье, пожалуйста, тринадцать-четырнадцать (фр.).

{98} фр

{99} Юлиуш Остерва (1885–1947) — польский актер, театральный режиссер и педагог, театральный деятель; реформатор польского театра, один из выдающихся мастеров польской сцены, основатель театра-лаборатории «Редут». Его жена Ванда Остервина (1887–1829) — родная тетя А. Бобковского.

{99}

{100} Юзеф Вейсенгоф (1860–1932) — польский прозаик, поэт, литературный критик.

{100}

{101} Имеются в виду сказочные повести шотландского писателя сэра Дж. М. Бари «Питер Пэн в Кенсингтонском саду» (1902), «Питер Пэн и Венди» (1911) и др.

{101}

{102} Французская компания, выпускавшая грузовые автомобили и танки.

{102}

{103} Баллада «Альпухара» Адама Мицкевича.

{103}