Светлый фон
{7}

{8} «Кузина Бетта» — роман Оноре де Бальзака, написанный в 1846 году. Здесь в значении: бедная родственница.

{8}

{9} Анджей Товяньский (1799–1878) — польский религиозный мистик, визионер, пророк.

{9}

{10} Эмиль Гаха (1872–1945) — президент созданного в Чехословакии немецкими фашистами Протектората Богемии и Моравии в 1939–1945 годах.

{10}

{11} «Kupą tu waszmościowie, kupą!» — Призыв пана Володыевского из романа Г. Сенкевича «Потоп» к шляхтичам держаться вместе.

{11}

{12} Органди — тонкая матовая шелковая ткань, выработанная мелкоузорчатым переплетением.

{12}

{13} Непослушный Юзь — персонаж стихотворений Тадеуша Бой-Желеньского.

{13}

{14} Цитата из романа Г. Сенкевича «В дебрях Африки».

{14}

{15} Армия генерала Андерса (1941–1943) — условное название вооруженных формирований Польской Республики, созданных в СССР по соглашению между советским правительством и польским правительством в изгнании из числа польских граждан (в том числе беженцев, интернированных военнослужащих польской армии и амнистированных заключенных).

{15}

{16} Фр. «Vichy Etat» («Государство Виши») — торговая марка, под лейблом которой в Виши производилась минеральная вода и др.

{16} Фр