Двое клерков схватили Предка за поводья, с трудом сдерживая разбушевавшуюся лошадь. Конь мой, обычно столь спокойный, все еще пребывал в крайнем возбуждении, закидывал голову и ржал, словно испытывал сильную боль. Неожиданно хрупкая фигурка протолкалась сквозь толпу и склонилась над Бараком. Это была Тамазин.
— Джек! — дрожащим голосом восклицала она. — Что с тобой, Джек?
— Ничего страшного, кошечка. Я повредил ногу, только и всего.
— Я услышала твой крик и подумала…
— Это был самый обычный несчастный случай.
Барак огляделся по сторонам и потупился, явно смущенный всеобщим вниманием. Вдруг толпа расступилась, и перед нами предстал сэр Джеймс Филти.
— Что здесь происходит? — грозно нахмурившись, вопросил он. — Убирайтесь прочь! — рявкнул он на Тамазин. — Женщине не подобает так вести себя!
— Мой клерк повредил ногу, — произнес я, стараясь, чтобы голос звучал спокойно и уверенно.
— Он спас мне жизнь, — подхватил мастер Ренн, с усилием поднимаясь на ноги. — Лошадь сбросила меня с седла.
Внезапно гул толпы затих, и, вскинув голову, я увидел леди Рочфорд. Лицо ее светилось откровенным злорадством.
— Что случилось? — бросила она.
— Несчастный случай, миледи, — с поклоном ответил Джайлс. — Этот человек, спасая меня, сломал ногу.
— Только и всего? — спросила она, переводя взгляд с Барака на Тамазин, а потом на меня.
— Ему этого вполне достаточно, миледи, — ответил я и тоже поклонился.
Не сказав более ни слова, леди Рочфорд повернулась и двинулась прочь. Толпа почтительно расступалась перед ней.
— Ступайте, Тамазин, — сказал я, помогая девушке подняться на ноги. — Вам не о чем беспокоиться. Я позабочусь о Джеке.
Тамазин судорожно перевела дух и кивнула.
— А что с вашей лошадью? — спросила она, взглянув на Предка, который по-прежнему возбужденно перебирал ногами. — Какая муха ее укусила?
— Не знаю, — пожал плечами я.
— Поглядите, она словно пытается сбросить седло, — заметила Тамазин. — Смотрите, сэр, да у бедняги кровь!