Светлый фон

Удивительно, какие мелкие вещи способны в мгновение ока изменить настроение: какой-нибудь звук или даже просто запах подчас могут вывернуть мысли и чувства наизнанку покруче иных разговоров часами или переживаний сутки напролет. Мне в то утро хватило одного вида – мимолетного взгляда, ей-богу, – человека, видеть коего я желал меньше всего на свете.

Динь-Дон. Он сидел, пожалуй, в тридцати ярдах от парохода, на большом штабеле груза на пристани – но взгляд его вперялся прямехонько в меня. Его порочные черты искажала та же злая идиотская усмешка, что и обычно – и лишь только он понял, что я заметил его, как спрыгнул на землю, ухмыльнулся еще шире и произвел энергичное непристойное движение руками и тазом.

И я, чего таить, понял сие послание: Кэт вернулась к нему.

Это меня просто убило – глаза мои уставились в землю, а челюсть отвисла. Потом где-то у меня в голове раздался голос: «Ну ясно, что она к нему вернулась, – сообщил он. – Ей больше некуда было пойти, благодаря тебе…»

«Ну ясно, что она к нему вернулась, Ей больше некуда было пойти, благодаря тебе…»

Когда я вновь оглянулся, Динь-Дона и след простыл в толпе. Скорее всего, он следил за нами от дома доктора, а теперь, удовлетворенный нашим отъездом из города, решил попросту отправить мне на прощание личную весточку, которая ранила бы мое сердце так же, как я сам когда-то ранил его лицо. Ну что ж, у него получилось. Я уронил чемодан, который держал в руке, и сам рухнул на него настолько оцепенело, что едва расслышал знакомый голос – на сей раз определенно извне меня.

– Стиви! – То был мистер Мур, приближавшийся ко мне с саквояжем в руке. За ним следовал носильщик с тележкой. – Стиви, – снова произнес он, поравнявшись со мной. Потом присел на корточки. – Что такое, мальчик, в чем дело? Где доктор?

– Они… – Я встряхнулся что было сил, пытаясь избавиться от потрясения. – Они… уже на борту. Я таскаю наши вещи… с носильщиками.

Мистер Мур крепко опустил руку мне на плечо:

– Стиви, что-то случилось? Ты будто призрака увидел.

– Не призрака. – Я не мог пуститься в подробные объяснения, но часть поведать был просто обязан. – Пыльников. Должно быть, следили за нами.

Быстро обернувшись, мистер Мур прищурился и осмотрел причал.

– Но на пароход-то они не сели, а?

– Не-а, – ответил я. – Они ушли. Просто дали мне – нам – понять, что все еще наблюдают.

нам

– Ага, – проговорил мистер Мур. – Ладно, пойдем. Как бы там ни обернулось, в городе нас не будет достаточно долго, чтобы Пыльники о нас и вовсе позабыли. – Я поднялся, и мы направились к трапу «Мэри Пауэлл»; носильщики шли следом. – Что-то не похоже на тебя, Стиви – дать запугать себя таким вот образом, – изрек мистер Мур, легонько толкая меня в плечо. – Хотя я все понимаю, после такой-то стычки.