Светлый фон
в

– Да-а, – протянул я, тихонько изумляясь тому, что он – как обычно – сумел рассказать именно о том, что беспокоило меня самого, вовсе не касаясь при этом моей жизни.

Потом меня посетила собственная конструктивная мысль:

– Так это ж вроде того, чем мы сейчас занимаемся.

– Неужели?

Я кивнул:

– Мы оставили сестру Хантер в Нью-Йорке, чтобы поехать и разыскать на севере Либби Хатч. Одна только разница: они не похожи на одного человека – они и есть один человек. Так что, может, на сей раз метод и сработает – раз уж он направлен на верную цель.

похожи и есть

Доктор докурил сигарету и заключил:

– Знаешь, возможно, у тебя есть дар к этой работе, Стиви. – Он огляделся, потом ткнул окурок в ближайшую корзину с песком: – Ветер, похоже, крепчает. Мы заказали завтрак. Для тебя бифштекс и яйца. Спускайся, когда будешь готов.

Он бросил на меня самый быстрый из своих взглядов вместе со столь же быстрой, но ободряющей улыбкой. Потом, скрестив руки, пошел обратно к трапу – несколько неустойчивом на этом разлившемся участке верховьев Гудзона – и исчез внизу.

Я развернулся и посмотрел на Палисады, нащупывая в кармане пачку сигарет, – но потом решил воздержаться. Горизонт передо мною был прекрасен, но и из нашей каюты он смотрелся бы точно так же, и я внезапно понял, что настроение мое поменялось, и я больше не хочу оставаться один.

– Ну, Либби Хатч, – изрек я, взглянув на широкие просторы Гудзона и, отвернувшись, пробарабанил пальцами по поручню, – теперь тебе негде спрятаться…

Я поскакал вниз по тому же трапу, которым прежде спустился доктор, не оглядываясь на воды за нами.

А если бы удосужился бросить хоть взгляд в том направлении, то заметил бы маленький баркас на паровом ходу, идущий вслед за «Мэри Пауэлл» со всей скоростью, кою позволял его небольшой котел. А если бы, узрев вышеупомянутое судно, прищурился и всмотрелся повнимательнее – различил бы крохотную фигурку, стоящую на баке: фигурку, чьи мрачные черты, густые волосы и мешковатые одежды немедля бы узнал. Но сколь тщательно бы я ни глядел, все равно не увидел бы целого арсенала странного восточного оружия, что вез с собой этот таинственный маленький человек, – потому что он скрывал его от посторонних взглядов до тех пор, пока не готов был напасть.

Глава 28

Глава 28

Когда я только поселился у доктора и среди множества прочих вещей принялся изучать историю страны, он заключил, что для начала лучше всего выбрать что-нибудь поближе к дому. Поэтому бо́льшая часть моих ранних путешествий в то место, кое представлялось мне глубокой тьмой, – в историю мира до моего в нем появления, – слагалась из книг по истории города Нью-Йорка и штата Нью-Йорк. Помимо этого, я совершил с доктором несколько поездок на север, когда ему нужно было посетить исправительные дома и психиатрические больницы, располагавшиеся по всей Гудзонской долине, а еще сопровождал его в поездке в Олбани, где он давал свидетельские показания на разных комиссиях о том, как государству следует обращаться со своими душевнобольными гражданами. Так что прекрасный – пусть и слегка зловещий – пейзаж, окружавший нас в тот день весьма приятного путешествия на борту «Мэри Пауэлл», был мне знаком – и все же по пути вверх по реке меня посетило странное ощущение, какого я не испытывал раньше ни в одной из прошлых поездок. Я понял, что меня гораздо больше беспокоят не туманные горы и зеленые поля, раскинувшиеся на берегах (обычные предметы изучения для туриста), а сами города, переходящие в предместья, и масса фабрик, построенных за эти годы (и продолжающих строиться) вдоль реки. Иными словами, растущее присутствие людей – там, где, как я знал, всего какую-то сотню лет назад были дикие пустоши – почему-то ложилось тяжелой ношей на мои мысли.