Дойдя до имени Колина, я вытаращил глаза.
– Что, ради всего святого, они сделали?
Мередит пожала плечами и села, разматывая шарф, который запутался в ее волосах. Я машинально поднял было руку, чтобы помочь, но ударился кистью о край стола и передумал.
– Если б я знала, – ответила Мередит наконец. – Такое чувство, что они перемешали все мужские роли и решили, что слишком устали, чтобы проделать то же самое с женскими.
– Александр будет в восторге, – заметила Филиппа.
Я фыркнул.
– Как бы там ни было, я в восторге.
– Честно говоря, Оливер, ты ведешь себя так, будто тебе сделали одолжение, – сказала Мередит. – Но ты заслужил это.
Ее лицо скрылось, когда она принялась стягивать шарф через голову, отчаявшись распутать его. Филиппа многозначительно посмотрела на меня и вскинула брови. В животе у меня тотчас разлилось тепло. Я мог бы свалить вину на сидр, но моя кружка давно опустела.
Мередит вынырнула из шарфа и швырнула назойливую вещь поверх вещей Филиппы.
– Тут только вы вдвоем? – спросила она.
– Какое-то время тут был лишь я один, – ответил я. – Где все?
– Рен после прослушивания сразу вернулась в Замок и пошла спать, – объяснила Мередит. – Не думаю, что она хочет рисковать. Вы же помните ее «эпизод»?
Так мы называли обморок Рен во время ее монолога леди Анны. Странно, но никто не сумел определить, что же с ней случилось. «Эмоциональное истощение» – вот как описал это врач из Бродуотера.
– Как насчет Джеймса? – спросила Филиппа.
Мередит вздохнула.
– Он остался слушать мой монолог, но был в полной прострации. Мрачный. Ну, ты понимаешь…
(Ее реплика была явно адресована мне, хотя на самом деле я ничего не понимал.)
– Я спросила, пойдет ли он в бар, и он ответил, что не хочет. Он, дескать, решил прогуляться, – продолжала Мередит.
Филиппа вскинула брови еще выше, и те практически скрылись под ее челкой.