В общем, Малороссию мучили-мучили и, наконец, почти научили укр. мове. Новорожденный народ гулит, лепечет, а педагог (с опытом многих поколений предков из благородных западэнских селян) нетерпеливо поправляет. Главное, шобы гутари-ли непохоже на москалей. «Як москали на піво кажуть? Пи-иво! Так бы повбывав!» — анекдот материализовался в государственную политику.
Когда потребности в словах выходят за пределы деревенского быта (сало, галушки, горилка и т. д.), — требуется словотворчество. «Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець» вместо спортсмен, «полициянт» вместо поліцейський, «агенція» вместо агентство, «наклад» вместо тираж… — всего не перечислить! Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad… [53, с. 41].
Ляхи снова стали учителями. Считается, что польских слов в украинском языке примерно 50 %. Но ещё в малороссийском языке Котляревского и Шевченка такого не было!
Извращение языка «освящают» словарём. Было вижу — стало бачу, было ложись — стало лягай. Только что тут мирно спал щенок — и вот уже цуцик заскулил, несчастный. Как тут не заскулишь?!
А литературная классика! Её ведь тоже на великий и могучий укрианский язык ещё переводят.
Представьте, стоит печальный Гамлет, локоны развеваются на северном ветру, в руках он держит череп Йорика. Принц отверзает уста и глаголет: «Буты чи не буты: ось-то заковыка?» По сути, перевод Старицкого точный. Но само звучание малороссийского наречия… Оно воспринимается нами как нечто хуторское, уместное для полтавского рынка, но никак не для Датского королевства. Это восприятие — вещь субъективная, но факт остаётся фактом: фразе «Быть или не быть…», произнесенной на русском языке, веришь, как достоверной.
Впрочем, теперь эту сцену я воспринимаю по-новому: стоит западэнец, держит в руках главу своего русского предка и размышляет о судьбах новой нации: «Буты чи не буты…». Только на ветру чуб развевается.
Операция «Ы» и другие приключения алфавита
Операция «Ы» и другие приключения алфавита
Операция «Ы» и другие приключения алфавита21 февраля 2013 года в Луганске провели акцию, посвященную Международному дню родного языка. Молодежь вышла к памятнику Тарасу Шевченко с огромными кубиками, на гранях которых были изображены буквы «Ы», «Ё», и «Ъ», отсутствующие в укрианском языке.
Правильно они апеллировали к Шевченко! Приведём в качестве образца отрывок хотя бы из его «Кобзаря». Национальная библиотека Украины им. В. И. Вернадского с некоторых пор дала возможность в и-нете ознакомиться с экземпляром издания 1840 года на всех его страницах (они отсканированы). Такой возможности у широких слоёв читателей не было предыдущие 100 лет.