– Я не Мэтью собираюсь звонить. Своей тете.
– Колдунье, которая звонила вчера? Как ее звали?
– Сара, – нахмурилась я.
– И живет она с женщиной – другой колдуньей, верно?
– Да, с Эмили. Для тебя это проблема?
– Нет. – Изабо бросила на меня взгляд поверх вазы. – Они обе колдуньи, это главное.
– И любят друг друга.
– Хорошее имя – Сара, – задумчиво произнесла Изабо. – Ты ведь знаешь эту легенду?
Я помотала головой. Быстрота, с которой она меняла темы, ошарашивала почти так же, как смена настроений у ее сына.
– Мать Исаака сначала звали Сарай, что означает «сварливая», но, когда она понесла, Бог дал ей имя Сарра – «владычица».
– Тетушке как раз подошло бы имя Сарай. – Может, Изабо наконец скажет мне, где телефон?
– Эмилия тоже хорошее имя. Сильное, римское. – Она подрезала стебель розы острым ногтем.
– А что оно означает? – Хорошо, что у меня так мало родственников.
– «Трудолюбивая». А Ребекка, как звали твою мать, значит «узы», «оковы». – Изабо придирчиво осмотрела свою композицию со всех сторон. – Занимательное имя для колдуньи.
– А твое как перевести? – Мое терпение подходило к концу.
– Меня не всегда так звали. Изабо – «обещанная Богом» – так выбрал Филипп. – Она помедлила и сказала: – Мое полное имя – Женевьева Мелисанда Элен Изабо Од де Клермон.
– Красиво. – За каждым из этих имен скрывалась своя история.
– Имена нужно давать со смыслом, – слегка улыбнулась она.
– У Мэтью тоже много имен? – Я взяла из корзины белую розу и подала ей.
Поблагодарив, Изабо ответила: