There was a fleeting concussion, a fierce writhing and intertwining of limbs and bodies, and then Conan sprang clear, every thew quivering from the violence of his efforts; blood started where the grazing fingers had torn the skin. In that instant of contact, he had experienced the ultimate madness of blasphemed nature; no human flesh had bruised his, but metal animated and sentient; it was a body of living iron which opposed his.
metal
Khosatral loomed above the warrior in the gloom (Хозатрал навис в сумраке над воином; to loom — маячить; нависать). Once let those great fingers lock and they would not loosen until the human body hung limp in their grasp (только позволь этим огромным пальцам сомкнуться, и они не ослабли бы, пока человеческое тело не обвиснет безвольно в их хватке; once — стоит лишь; как только; to lock — запирать; смыкаться; to hang — висеть; limp — мягкий; безвольный). In that twilight chamber it was as if a man fought with a dream-monster in a nightmare (в этой сумеречной комнате это было, как будто = казалось, что человек сражается с чудовищем из снов в кошмаре = из кошмарного сна; to fight — сражаться).
to loom — маячить; нависать
once — стоит лишь; как только; to lock — запирать; смыкаться; to hang — висеть; limp — мягкий; безвольный
казалось, что
из кошмарного сна; to fight — сражаться
Flinging down his useless sword (бросив вниз = на землю бесполезный клинок; to fling — бросаться; бросать), Conan caught up a heavy bench and hurled it with all his power (Конан быстро схватил тяжелую скамью и швырнул ее изо всех своих сил; to catch up — быстро схватить, подхватить). It was such a missile as few men could even lift (это был такой метательный снаряд, который даже поднять могли немногие люди; missile — ракета; метательный снаряд). On Khosatral's mighty breast it smashed into shreds and splinters (на могучей груди Хозатрала она разлетелась на куски и щепки; to smash — разбивать; разбиваться). It did not even shake the giant on his braced legs (она даже не покачнула гиганта на напряженных/расставленных ногах; to shake — трясти; качать; brace — связь; распорка; to brace — охватывать; напрягать). His face lost something of its human aspect (его лицо потеряло что-то из его человеческого облика; to lose — терять; aspect — аспект; вид), a nimbus of fire played about his awesome head (огненный нимб засверкал вокруг его устрашающей головы; to play — играть; переливаться, сверкать), and like a moving tower he came on (и он атаковал, как движущаяся башня; to come on — наталкиваться на; нападать; обрушился).