Светлый фон
треск расщепляющегося дерева to splinter — разбивать /вдребезги/; раскалываться; to bring — приводить to spring — прыгать; бросаться

 

almost [ˈɔ:lməust], fright [fraɪt], only [ˈəunlɪ]

 

Then as he wheeled, he stopped short, all the blood in him seeming to surge to his head. Crouching on a heap of silk cushions, golden hair streaming over her naked shoulders, eyes blank with terror, was the woman for whom he had dared so much. He almost forgot the horror at his heels until a splintering crash behind him brought him to his senses. He caught up the girl and sprang for the opposite door. She was too helpless with fright either to resist or to aid him. A faint whimper was the only sound of which she seemed capable.

 

Conan wasted no time trying the door (Конан не терял даром времени на попытку /открыть/ дверь; to waste — терять даром). A shattering stroke of his scimitar hewed the lock asunder (сокрушительный удар его кривой сабли разрубил пополам замок; asunder — пополам, на куски, на части), and as he sprang through to the stair that loomed beyond it (и, когда он бросился через /нее/ к лестнице, которая неясно вырисовывалась за ней; to spring), he saw the head and shoulders of Khosatral crash through the other door (он увидел, как голова и плечи Хозатрала с треском проламываются через другую дверь; to crash — с грохотом разрушать; ворваться с грохотом). The colossus was splintering the massive panels as if they were of cardboard (колосс расщеплял массивные панели, как будто они были из картона).

to waste — терять даром asunder — пополам, на куски, на части to spring to crash — с грохотом разрушать; ворваться с грохотом

Conan raced up the stair (Конан помчался вверх по лестнице), carrying the big girl over one shoulder as easily as if she had been a child (неся крупную девицу на одном плече легко, как будто она была ребенком). Where he was going he had no idea (он не имел представления, куда он направляется; to have no idea — не иметь представления, понятия), but the stair ended at the door of a round, domed chamber (но лестница закончилась у двери в круглый зал с куполом; chamber — комната; зал). Khosatral was coming up the stair behind them (Хозатрал поднимался по лестнице позади них), silently as a wind of death, and as swiftly (бесшумно, как ветер смерти, и так же стремительно).

to have no idea — не иметь представления, понятия chamber — комната; зал

 

waste [weɪst], cardboard [ˈkɑ:dbɔ:d], idea [aɪˈdɪə]

 

Conan wasted no time trying the door. A shattering stroke of his scimitar hewed the lock asunder, and as he sprang through to the stair that loomed beyond it, he saw the head and shoulders of Khosatral crash through the other door. The colossus was splintering the massive panels as if they were of cardboard.