Светлый фон
на землю to fling — бросаться; бросать to catch up — быстро схватить, подхватить missile — ракета; метательный снаряд to smash — разбивать; разбиваться to shake — трясти; качать; brace — связь; распорка; to brace — охватывать; напрягать to lose — терять; aspect — аспект; вид to play — играть; переливаться, сверкать to come on — наталкиваться на; нападать; обрушился

 

grasp [ɡrɑ:sp], nightmare [ˈnaɪtmeə], awesome [ˈɔ:səm]

 

Khosatral loomed above the warrior in the gloom. Once let those great fingers lock and they would not loosen until the human body hung limp in their grasp. In that twilight chamber it was as if a man fought with a dream-monster in a nightmare.

Flinging down his useless sword, Conan caught up a heavy bench and hurled it with all his power. It was such a missile as few men could even lift. On Khosatral's mighty breast it smashed into shreds and splinters. It did not even shake the giant on his braced legs. His face lost something of its human aspect, a nimbus of fire played about his awesome head, and like a moving tower he came on.

 

With a desperate wrench Conan ripped a whole section of tapestry from the wall (отчаянным рывком Конан сорвал целую секцию гобелена со стены) and whirling it, with a muscular effort greater than that required for throwing the bench (и, раскрутив ее, мышечным усилием, большим, чем потребовалось для броска скамьи), he flung it over the giant's head (он швырнул его через = на голову гиганта; to fling — бросаться; бросать, швырять). For an instant Khosatral floundered, smothered and blinded by the clinging stuff (мгновение Хозатрал барахтался, накрытый и ослепленный прилипшей тканью; to smother — душить; покрывать) that resisted his strength as wood or steel could not have done (которая противостояла его силе, как не смогли сделать = противостоять дерево или сталь), and in that instant Conan caught up his scimitar and shot out into the corridor (и в этот момент Конан быстро подхватил свой симитар и выскочил в коридор; to shoot out — выскакивать, вылетать; to catch up — подхватить). Without checking his speed (не сбавляя скорости; to check — останавливать; препятствовать /продвижению/; ограничивать, сдерживать, обуздывать, регулировать), he hurled himself through the door of the adjoining chamber (он бросился через дверь соседней комнаты), slammed the door, and shot the bolt (захлопнул дверь и задвинул засов; to shoot — стрелять; задвигать /засов/).

на to fling — бросаться; бросать, швырять to smother — душить; покрывать противостоять