Светлый фон

Conan raced up the stair, carrying the big girl over one shoulder as easily as if she had been a child. Where he was going he had no idea, but the stair ended at the door of a round, domed chamber. Khosatral was coming up the stair behind them, silently as a wind of death, and as swiftly.

 

The chamber's walls were of solid steel (стены зала были из прочной стали; solid — твердый; прочный), and so was the door (и дверь тоже). Conan shut it and dropped in place the great bars (Конан закрыл ее и опустил на место огромные засовы; to shut — закрывать; to drop — капать; опускать) with which it was furnished (которыми она была снабжена). The thought struck him that this was Khosatral's chamber (его поразила мысль, что это была комната Хозатрала; to strike — ударять; поражать), where he locked himself in to sleep securely from the monsters he had loosed from the Pits to do his bidding (где он запирался, чтобы спать в безопасности от чудищ, который он освободил из Преисподней, чтобы они исполняли его приказы; pit — яма; преисподняя; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию).

solid — твердый; прочный to shut — закрывать; to drop — капать; опускать to strike — ударять; поражать pit — яма; преисподняя; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию

 

furnish [ˈfə:nɪʃ], securely [sɪˈkjuəlɪ], do [du:]

 

The chamber's walls were of solid steel, and so was the door. Conan shut it and dropped in place the great bars with which it was furnished. The thought struck him that this was Khosatral's chamber, where he locked himself in to sleep securely from the monsters he had loosed from the Pits to do his bidding.

 

Hardly were the bolts in place (едва засовы оказались на месте) when the great door shook and trembled to the giant's assault (как огромная дверь затряслась и задрожала от штурма исполина; to shake — трясти; сотрясаться; assault — нападение; штурм). Conan shrugged his shoulders (Конан пожал плечами). This was the end of the trail (это был конец охоты; trail — след; охота). There was no other door in the chamber (в комнате не было ни другой двери), nor any window (ни окна). Air, and the strange misty light, evidently came from interstices in the dome (воздух и странный туманный свет, очевидно, проникали через щели в куполе; to come — приходить; поступать; проникать). He tested the nicked edge of his scimitar (он проверил зазубренное лезвие своего симитара), quite cool now that he was at bay (совершенно хладнокровный теперь, когда он был в безвыходном положении; cool — прохладный; хладнокровный;at bay — в безвыходном положении; bay — лай; положение загнанного в угол, безвыходное положение). He had done his volcanic best to escape (он приложил все пылкие усилия, чтобы убежать; to do one’s best — сделать все от себя зависящее; проявить максимум энергии; volcanic — вулканический; бурный, горячий, пылкий); when the giant came crashing through that door (когда великан проломится сквозь дверь), he would explode in another savage onslaught with the useless sword (он = Конан взорвется в еще одной дикой /и/ бешеной атаке с бесполезным мечом; onslaught — бешеная атака, нападение), not because he expected it to do any good (не потому что он надеялся, что от нее будет какой-то толк; good — праведность; выгода, польза; to do good — приносить пользу), but because it was his nature to die fighting (но потому что в его натуре было умереть сражаясь). For the moment there was no course of action to take (на данный момент не было никакого образа действия, чтобы предпринять = было невозможно предпринять какие-либо действия; course of action — образ действия), and his calmness was not forced or feigned (и его спокойствие не было притворным или фальшивым; calmness — покой; спокойствие;forced — насильственный; притворный; force — сила; to force — заставлять).