to shake — трясти; сотрясаться; assault — нападение; штурм
trail — след; охота
to come — приходить; поступать; проникать
cool — прохладный; хладнокровный;at bay — в безвыходном положении; bay — лай; положение загнанного в угол, безвыходное положение
to do one’s best — сделать все от себя зависящее; проявить максимум энергии; volcanic — вулканический; бурный, горячий, пылкий
Конан
onslaught — бешеная атака, нападение
good — праведность; выгода, польза; to do good — приносить пользу
было невозможно предпринять какие-либо действия; course of action — образ действия
calmness — покой; спокойствие;forced — насильственный; притворный; force — сила; to force — заставлять
assault [əˈsɔ:lt], onslaught [ˈɔnslɔ:t], feigned [feɪnd]
Hardly were the bolts in place when the great door shook and trembled to the giant's assault. Conan shrugged his shoulders. This was the end of the trail. There was no other door in the chamber, nor any window. Air, and the strange misty light, evidently came from interstices in the dome. He tested the nicked edge of his scimitar, quite cool now that he was at bay. He had done his volcanic best to escape; when the giant came crashing through that door, he would explode in another savage onslaught with the useless sword, not because he expected it to do any good, but because it was his nature to die fighting. For the moment there was no course of action to take, and his calmness was not forced or feigned.
The gaze he turned on his fair companion was as admiring and intense (взгляд, который он обратил на свою прекрасную спутницу, был столь восхищенным и пылким; intense — сильный; сильно чувствующий) as if he had a hundred years to live (словно ему еще оставалось жить сотню лет). He had dumped her unceremoniously on the floor (он бесцеремонно свалил ее на пол) when he turned to close the door (когда повернулся, чтобы запереть дверь), and she had risen to her knees (и она /уже/ поднялась на колени; to rise), mechanically arranging her streaming locks and her scanty garment (механически приводя в порядок развевающиеся = разметавшиеся локоны и скудное одеяние; streaming — текучий; развевающийся /о флаге, волосах/). Conan's fierce eyes glowed with approval (страстные глаза Конана озарились одобрением) as they devoured her thick golden hair (когда они пожирали = пожирая ее густые золотистые волосы; to devour — проглатывать; пожирать; thick — толстый; густой), her clear, wide eyes (ее ясные, широко раскрытые глаза), her milky skin, sleek with exuberant health (ее молочно-белую кожу, гладкую от пышущего здоровья; exuberant — богатый, изобильный; бьющий ключом), the firm swell of her breasts (крепкую выпуклость грудей), the contours of her splendid hips (очертания ее пышных/роскошных бедер).