"Lions (львы)!" muttered Conan (пробормотал Конан).
"Aye (ага). By day they are kept in subterranean caverns below the tower (днем их держат в подземных пещерах под башней; to keep — держать; содержать). That's why there are no guards in this garden (вот почему в этом саду нет сторожей)."
to keep — держать; содержать
Conan counted the eyes rapidly (Конан быстро посчитал глаза).
"Five in sight (пятеро в поле зрения); maybe more back in the bushes (возможно, есть еще сзади в кустах). They'll charge in a moment (через секунду они набросятся; to charge — заряжать; нападать, набрасываться) —»
to charge — заряжать; нападать, набрасываться
subterranean [ˌsʌbtəˈreɪnɪən], count [kaunt], charge [ʧɑ:ʤ]
"Lions!" muttered Conan.
"Aye. By day they are kept in subterranean caverns below the tower. That's why there are no guards in this garden."
Conan counted the eyes rapidly.
"Five in sight; maybe more back in the bushes. They'll charge in a moment-"
"Be silent (замолчи: «будь безмолвен»)!" hissed Taurus (прошипел Таурус), and he moved out from the wall, cautiously (и выдвинулся от стены, осторожно; to move out — выдвигаться) as if treading on razors, lifting the slender tube (словно ступая по лезвиям, подняв тонкую трубку). Low rumblings rose from the shadows (низкое урчание поднялось = донеслось из теней; to rise — подниматься), and the blazing eyes moved forward (и пылающие глаза двинулись вперед). Conan could sense the great slavering jaws, the tufted tails lashing tawny sides (Конан мог различить огромные слюнявые пасти, хвосты с кисточками, стегающие по темно-желтым бокам; to sense — ощущать; распознавать; tufted — с хохолком; tuft — пучок /перьев, травы, волос и т. д./, хохолок). The air grew tense (атмосфера стала напряженной; to grow — расти; становиться) — the Cimmerian gripped his sword (киммериец крепко сжимал меч), expecting the charge and the irresistible hurtling of giant bodies (ожидая нападения и неудержимого броска огромных тел; to hurtle — сталкивать; бросать с силой). Then Taurus brought the mouth of the tube to his lips and blew powerfully (тогда Таурус поднес отверстие трубки = трубку к губам и сильно дунул; to bring — приносить; mouth — рот; отверстие, раструб). A long jet of yellowish powder shot from the other end of the tube (длинная струя желтоватой порошка вылетела из другого конца трубки) and billowed out instantly in a thick green-yellow cloud that settled over the shrubbery (и мгновенно поднялась от дуновения густым желто-зеленым облаком, которое осело на кустарник; to billow out — вздыматься от ветра; to settle — урегулировать; оседать /о пыли/), blotting out the glaring eyes (скрывая пристально смотрящие свирепые глаза; to blot out — заливать чернилами; скрывать, покрывать; blot — пятно; клякса; glaring — пристальный и свирепый /о взгляде/).