Светлый фон
to move out — выдвигаться донеслось to rise — подниматься to sense — ощущать; распознавать; tufted — с хохолком; tuft — пучок /перьев, травы, волос и т. д./, хохолок to grow — расти; становиться to hurtle — сталкивать; бросать с силой трубку to bring — приносить; mouth — рот; отверстие, раструб to billow out — вздыматься от ветра; to settle — урегулировать; оседать /о пыли/ to blot out — заливать чернилами; скрывать, покрывать; blot — пятно; клякса; glaring — пристальный и свирепый /о взгляде/

 

tread [tred], jaw [ʤɔ:], blew [blu:]

 

"Be silent!" hissed Taurus, and he moved out from the wall, cautiously as if treading on razors, lifting the slender tube. Low rumblings rose from the shadows, and the blazing eyes moved forward. Conan could sense the great slavering jaws, the tufted tails lashing tawny sides. The air grew tense — the Cimmerian gripped his sword, expecting the charge and the irresistible hurtling of giant bodies. Then Taurus brought the mouth of the tube to his lips and blew powerfully. A long jet of yellowish powder shot from the other end of the tube and billowed out instantly in a thick green-yellow cloud that settled over the shrubbery, blotting out the glaring eyes.

 

Taurus ran back hastily to the wall (Таурус поспешно отбежал назад к стене; to run). Conan glared without understanding (Конан уставился непонимающим взглядом: «без понимания»; to glare — ослепительно сверкать; пристально или сердито смотреть). The thick cloud hid the shrubbery, and from it no sound came (густое облако скрыло кустарник, и из него не доносилось ни звука; to hide — прятать, скрывать).

to run to glare — ослепительно сверкать; пристально или сердито смотреть to hide — прятать, скрывать

"What is that mist (что это за туман)?" the Cimmerian asked uneasily (тревожно спросил киммериец).