— Не трудно, господин мой, — откликнулся музыкант.
— Если я увижу, что они действительно интересны, ибо могут принести ощутимую пользу, я тут же отдам приказ строить… э… вам театр, а тем временем вы будете устраивать представления — а хотя бы в бывшем здании Рядилища, оно нынче пустует. Сегодня вечером я приду — где вы репетируете?
— Мы уже не репетируем. Все музыканты и певцы разбежались.
— Соберите их.
— У меня нет средств.
Зигвард быстро написал несколько строк, присыпал песком, сдул песок на пол — совсем как Фалкон — и протянул лист музыканту.
— Письмо к казначею, — сказал он. — Даю вам неделю. Снимите помещение, соберите труппу, доложите мне. Вы свободны.
Музыкант радостно и почтительно поклонился и вышел.
— Вы разбираетесь в музыке, Редо? — спросил Зигвард.
— Нет.
— А в политике?
— Не очень.
— Вам известно что-нибудь о сношениях Фалкона с Артанией? В частности, о поставках оружия и золоте? Имена, даты, места?
Выражение скуки исчезло с лица Редо.
— Уж не собираетесь ли вы сделать меня осведомителем? — спросил он.
— Вы многое слышите и многое знаете. Не так ли?
— Конечно. И что же?
— Вы можете принести стране неоценимую пользу.
— Делаю все возможное.
— Расскажите мне все, что вам известно.