Он фыркнул, затем звук его шагов начал удаляться.
— Ладно, — согласилась Элиза. — Я поеду с вами.
— Садитесь назад, к ним, — крякающим голосом сказал Берк. — Если кто остановит, сами будете выпутываться.
Роза услышала, как дверца экипажа открылась, и повозка еще больше просела под тяжестью нового пассажира. Элиза захлопнула дверцу.
— Поехали, господин Берк. Однако экипаж не двинулся с места.
— Госпожа Лакауэй, у нас неприятности, — тихо проговорил Берк. — Свидетель.
— Что? — Элиза чуть не задохнулась от ужаса. — Чарлз, — прошептала она и стала выбираться из экипажа. — Тебе нельзя вставать с постели! Немедленно вернись в дом.
— Отчего вы это делаете, матушка? — спросил Чарлз.
— В доках пожар, дорогой. Мы отгоним экипаж туда, на случай если придется перевозить раненых.
— Это неправда. Матушка, я видел вас из своего окна. Видел, что вы положили в экипаж.
— Чарлз, ты ничего не понимаешь.
— Кто они?
— Они не заслуживают внимания.
— Тогда зачем вы их убили? Последовало долгое молчание.
— Он свидетель, — заметил Берк.
— Он мой сын! — Набрав в легкие побольше воздуха, Элиза заговорила вновь, на этот раз самообладание вернулось к ней, и речь звучала спокойнее: — Чарлз, я делаю это ради тебя. Ради твоего будущего.
— Какое отношение к моему будущему может иметь убийство двух человек?
— Я не собираюсь мириться с появлением еще одного ублюдка! Я управилась с безобразиями своего братца десять лет назад, управлюсь и теперь.
— О чем это вы?
— Чарлз, я ведь оберегаю твое наследство. Оно осталось от моего отца и теперь принадлежит тебе. Я не смогу спокойно жить, если хоть пенни достанется отродью какой-то горничной!