В чувство Абиту привел удар сапогом по прутьям клетки. Открыв глаза, она заморгала от света факелов, зажженных и расставленных стражниками вдоль изгороди кораля. Который час, Абита даже не подозревала – видела только, что на дворе по-прежнему ночь. Все это время она провела в каком-то полузабытьи, то теряя сознание, то вновь приходя в себя: сводившие тело судороги, боль в колене и душная, парная жара никак не давали уснуть. Насквозь промокшее от пота платье облепило все тело, однако сильнее всего ее в эту минуту мучила невероятная жажда – ведь не пила Абита с самого утра, с тех пор, как шериф напоил ее чаем.
Услышав приближающиеся голоса, она подняла взгляд, выглянула из тесной клетки и увидела капитана Мура, вошедшего в ворота кораля. Двое явившихся с капитаном стражников установили посреди кораля небольшой стол и кресло.
На стол капитан небрежно бросил принесенную с собой сумку. Содержимое сумки лязгнуло, будто внутри хранилось целое множество ножей, щипцов, сверл, пилок и Бог знает, чего еще. Сняв камзол, капитан сел в кресло.
– Гаррет, веди сюда Сару.
– Слушаюсь, сэр, – откликнулся Гаррет.
Вместе с огромным детиной, Нортоном, подойдя к клетке Сары, Гаррет нашарил в кармане ключ, отпер замок и снял с клетки крышку.
– Вылазь, – велел он.
Сара с трудом поднялась на ноги и, морщась от боли, расправила спину. Взгляд ее остекленел, лицо осунулось, пересохшие губы растрескались, платье потемнело от пота. Чепец она потеряла, и ее коротко стриженые светлые волосы сосульками липли к темени. Изо всех сил вцепившись в крышку, чтоб не упасть, Сара кое-как выбралась из клетки наружу.
Стражники тычками погнали ее к капитану. От толчка Гаррета, решившего, что шагает она слишком медленно, Сара споткнулась, но на ногах устояла и, просеменив с полдюжины шагов, остановилась перед столом. Держаться прямо ей стоило заметных усилий.
Капитан Мур подал ей кружку, наполненную водой. Сара взглянула на кружку с явной опаской.
– Возьми. Выпей.
Приняв кружку, Сара жадно выпила воду до дна.
За изгородью, в отсветах факелов, что-то мелькнуло. Приглядевшись, Абита обнаружила, что следом за капитаном к коралю явилось несколько саттонцев, в том числе Ансель Фитч и помощник шерифа Харлоу. Выражения лиц их сомнений не оставляли: пришли они в надежде полюбоваться замечательным зрелищем.
– Сара Картер, вы обвиняетесь в пособничестве ведьме и ее фамильяру. Доказательства вашей вины неоспоримы. Однако, учитывая ваше положение в общине, судья Уотсон отнесся к вам весьма и весьма снисходительно. От вынесения приговора он до времени – до времени! – воздержался, предоставив вам возможность как следует поразмыслить над содеянным и подать всем добрым жителям Саттона пример благонравия. Засвидетельствовав и признав соучастие в ведовстве, вы будете выпущены из клетки… и освобождены от дальнейшего дознания. Преступление ваше будет наказано годом заключения в хартфордской тюрьме, не более. Решив же солгать суду и тем самым принять сторону Сатаны, вы не позднее как завтра поутру будете повешены рядом с ведьмой. Вы меня понимаете?