Солнце стояло еще высоко, но ветер с Катеринаберга уже приносил достаточную прохладу. Розы взошли в положенное время, и их колючие побеги обвивались вокруг шпалер господского сада. Землю подле ворот полностью вытоптало бессчетное количество неустанных ног, и желтые лепестки лютиков возникали из нее совершенно чудесным образом.
Среди этих ярких красок подергивалось тело Эверарда.
— Ему будет больно, когда он протрезвеет, — заметил Макс, — грохнуться так на землю.
— Он может задохнуться в рвоте, — сказал Дитрих. — Пойдемте, отнесем его к жене. — Пастор сделал несколько шагов вперед и опустился на колено подле господского приказчика.
— Мне кажется, ему вполне удобно там, где он лежит, — сказал Макс. Клаус засмеялся.
Блевота у тропинки была черной и тошнотворной, а от самого Эверарда несло невероятным смрадом. Его дыхание вырывалось с хрипом, словно из волынки; а щеки, когда Дитрих дотронулся до них, оказались горячими. Управляющий задергался от легкого прикосновения и закричал.
Дитрих резко вскочил на ноги, отпрыгнув на два шага назад.
Он налетел на мельника, который как раз подался вперед, крича:
— Проснись, пьянчуга! — Управляющий и
— Что это? — спросил сержант Дитриха.
— Чума, — ответил тот. Макс зажмурился:
— Господи Иисусе!
— Мы должны отнести Эверарда в его дом, — сказал Дитрих. Но сам при этом не пошевелился. Клаус, обхватив себя руками, отвернулся. Макс стал пятиться обратно к господскому дому со словами: — Об этом должен узнать господин.
Крэнк Ганс растолкал их плечами.
— Элоиза и я отнесем его. — Крэнкерин, уже собравшаяся улетать, присоединилась к нему.
На холме напротив Иоахим бил в полуденный колокол, возвещая время трапезы для работающих в полях. Клаус прислушивался к звону какое-то время, а затем сказал:
— Я думал, что все будет куда страшнее.
Дитрих обернулся к нему:
— Что именно?