Светлый фон

– Не сомневайтесь, господин! Я и никто другой.

Я наклонился вперед:

– А я и не сомневаюсь. Тело сбросил ты, конечно же, ты. Ну что, Ловкач, не пора ли признаться в фуккацу? Как по мне, самое время. Протокол, если не возражаешь, мы составим на берегу.

Господин Сэки шумно втянул воздух сквозь зубы, но вмешиваться не стал.

– Иосикава утопил твое тело, хитобан, – я говорил не столько для Ловкача, сколько для начальства. Допускаю, что старший дознаватель еще раньше пришел к тем же выводам, что и я, просто хотел завершить дело по прибытии. Но если нет, пара лишних слов не повредит. – Что же это значит? Это значит, что он убил тебя. Спрятать – или утопить – тело такого, как ты, и означает: убить. Не позволить голове найти его, прирасти, ожить полностью. Так уверяет святой Иссэн, а он человек знающий. Иосикава убил тебя, ты занял его тело. Правда, занял не сразу. Пришлось обождать, пока ты умрешь целиком: и телом, и головой. Но ведь задержка ничего не меняет, правда? Закон есть закон.

хитобан,

Лодка завертелась на месте: Ловкач перестал грести. Стражник, сидевший рядом с ним, отодвинулся, вжался в борт. С опозданием он тоже бросил весло. Еще миг, и бедняга сиганул бы от страха в воду.

– Допрос! – выдохнул Ловкач. – Доказательства?!

– Дознаватель Рэйден только что провел допрос, – вместо меня ответил господин Сэки. – Ты не сразу отозвался, когда тебя окликнули по имени. Ты запутался в показаниях о камне, теле и веревке. Но ты точно знал, кто столкнул тело в воду. Еще бы тебе не знать своего убийцу! Рэйден-сан, примите мое искреннее восхищение. Допрос был проведен быстро и точно.

3

3

«Я Ямасита Тиба!»

«Я Ямасита Тиба!»

Я не отрывал взгляда от Ловкача.

Соленый ветер бил в лицо, глаза слезились. Пахло водорослями, но мне казалось, что пахнет кладбищем. Ну да, есть люди, которым кладбище – морское дно. Рыбы едят их плоть, крабы едят, а толку?

Плоть – иллюзия, сказал бы святой Иссэн.

– В фуккацу нет посредников, знаешь? Кто столкнул тело, тот и убийца. Не тот, кто отдал приказ, – при этих словах господин Сэки вздрогнул. – Не тот, кто вязал камень к ногам. Тут имеет значение действие, а не приказы или намерения. Мой отец мог бы тебе кое-что рассказать про это, но он сейчас далеко. Могла бы рассказать и бабушка, но она вряд ли захочет говорить с таким, как ты.

Лодка с инспектором ушла далеко. Обернувшись, я увидел, что лодка со слугами остановилась. Слуги вглядывались в нас, не понимая, что происходит. Наши голоса если и долетали до них, то слов было не разобрать.

– Я только одного не могу понять, Ловкач. Как твою голову нашли рядом с телом, а? В первый раз? Должно быть, ты летал поблизости. Возвращался с охоты? Ты ведь пил их кровь по ночам, я знаю. Ловил птиц, насекомых, высасывал яйца в гнездах. Но кровь… Как ты сказал надзирателю? «Прокушу жилу, ты даже не почувствуешь. Никто не чувствует, у меня волшебная слюна…» На подлете ты увидел, что твое тело нашли. И что?