— Штоссен, — с достоинством произнес незнакомец. — Кто еще с вами?
— Мои слуги и несколько человек наемного отряда для сопровождения, — ответил герцог.
— Зачем вам наемники?
— Мы едем в Данс, — охотно пояснил Ришем. — Думаю, вам известно, что место это весьма неспокойно.
Штоссен кивнул, а после махнул рукой, и охранники, наконец, открыли ворота. Я бросилась к холеному господину, до конца отыгрывая свою роль. Уместив ладони ему на грудь, я заглянула мужчине в глаза:
— Вы ведь ему поможете, верно? Наша Праматерь велит не отказывать в помощи страждущим. Скажите, что всё будет хорошо, скажите, что он поправится… поклянитесь!
— Сестрица…
Штоссен взял меня за запястья, отвел мои руки и отстранился сам, впрочем, враждебности не выказал:
— Мы сделаем всё, что в наших силах, — заверил он. — Мы тоже чтим Богов и их заповеди. — Мужчина на миг задержал на мне взгляд, а затем добавил: — Всё будет хорошо, госпожа Лиар, не волнуйтесь.
Элькоса у нас забрали. Покусывая губы, я провожала его взглядом, и когда герцог взял меня под руку, вздрогнула от неожиданности.
— Идемте, дорогая, мы сделали всё, что могли, — произнес Нибо, и я пробормотала:
— Да-да, конечно…
— По-моему, вы не сможете продолжить путешествие, — произнес господин Штоссен, не спешивший покинуть нас.
Мы ответили одинаковыми недоуменными взглядами, и мужчина кивнул на нашу карету. Обернувшись, мы увидели, что Лоллит стоит у покривившегося колеса. Он ударил по нему ногой и тихо выругался:
— Проклятая гонка…
— Что случилось? — спросил Ришем.
Кучер обернулся и почесал в затылке:
— Добила их дорога нашу карету, хозяин, — сказал он. — Может, дотянем до деревни…
— В деревне нет даже постоялого двора, — произнес Штоссен. — Вам там негде будет остановиться, а госпожа Лиар в тягости. Отправьте в деревню ваших людей, им себе место найти будет проще, а вы с невесткой можете задержаться у нас. Когда карета будет готова, сможете продолжить путь.
— Вы нас приглашаете? — с недоверием спросила я., и Штоссен кивнул.