– Какой-то наш демонолог сегодня кровожадный.
Я оглянулся и успел заметить, как грустно Адель покачала головой. Надеюсь, она не приняла мое состояние на свой счет. «Нужно будет придумать для нее комплимент поизящнее, – решил я. – Она же ни в чем не виновата, а для каждой девушки бал – событие. Мне нужно приложить больше усилий, раз уж я ее кавалер. Вдобавок это поможет забыться».
Для Шериады был отведен весь второй этаж: с десяток гостиных, будуар и примыкающий к нему зал, роскошно украшенный цветочными гирляндами. Сюда и привел меня гвардеец. Зал был полон стражи, а также лакеев, которыми, как дирижер оркестром, вдохновенно руководил принц Лэйен.
Нуал был тут же – лежал на диване с книгой, словно вся эта кутерьма совершенно его не касалась.
– Элвин, – с улыбкой повернулся ко мне принц. – О! Портной превзошел сам себя. Прекрасно выглядишь. Седрик, ленту, пожалуйста.
Ко мне тут же подбежал лакей с нежно-розовым атласным бантом и миниатюрным портретом Сиренитти на броши.
– Позволь, мастер.
– Конечно, – кивнул я.
Бант с брошью прикрепили к лацкану жакета.
– Шери сегодня в розовом, – пояснил Лэйен. – Хороший тон – если ваш наряд будет сочетаться. И, Элвин, хочу предупредить: наша королева…
– Я хочу умере-е-е-еть! – раздалось из будуара. Громко и весьма музыкально, на манер песни.
– …не в духе. – Лэйен обернулся, посмотрел на двери будуара и поморщился. – Очень тебя прошу…
– А-а-а! – раздалось из будуара. Как горничные там не оглохли, не знаю.
– Кто-нибудь сделайте так, чтобы она замолчала! – рявкнул принц.
После этого наступила тишина. На минуту. Потом из будуара раздалось обиженное:
– Да пожалуйста. Я вообще буду молчать. Весь вечер. Так-то.
– Сделай одолжение, – бросил принц и, повернувшись ко мне, вздохнул: – И так каждый раз. Разве прилично королеве так себя вести?
Потом замолчал, словно ожидая ответа. Снова наступила тишина. Из будуара не доносилось ни звука.
– Королева может вести себя так, как считает нужным, – сказал я.
– Вот, Элвин меня понимает! – обрадовалась Шериада, появляясь в дверях. – Ну как я вам? Ослепляю королевским величием? И что еще ты говорил, Лэй? Волшебным великолепием?