Если Хранительница времени все еще пряталась здесь, она явно не была склонна разговаривать с ними.
– Лина здесь, – крикнула Лина. – Я пришла заключить сделку.
Решение, действительно ли она готова подчиниться Хранительнице времени, было принято за нее. Ничего. Никакой реакции. Лишь тишина. Сверху раздался легкий грохот.
– Она не хочет нам помогать, – констатировала Лина. – Она, как всегда, преследует только собственные цели.
Данте нагнулся и поднял с пола красную сверкающую визитку.
–
Это была та самая карточка, которую Бобби держала в руке перед тем, как выпасть из машины скорой помощи, как они надеялись, в нужный момент. Он прочитал слова на обратной стороне, а затем вручил карточку Лине.
– Тот, кто занимается организацией поездок ко двору французского короля, сможет отправить нас и в 1900 год, – с надеждой сказал Данте.
42. Ничего не трогать
42. Ничего не трогать
Бобби неподвижно лежала на земле, не смея открыть глаза. У нее было ощущение, что она путешествовала во времени бесконечность и три дня. Словно сквозь толстую вату, она мало-помалу воспринимала звуки вокруг себя. Шум ярмарочного органа, крики, детский смех и музыку. Ее нос уловил дразнящий запах жареного миндаля и сосисок. Внезапно она осознала, что гул в ее голове прекратился. Нерешительно она подняла руку перед лицом и недоверчиво похлопала глазами. Каждый палец был четко очерчен и отчетливо виден. Бобби вернулась к жизни.
Ее взгляд скользнул вверх. Перед ней возвышался восточный шатер.
Если Бобби правильно помнила свои записи, то она оказалась прямо перед гадальной палаткой, которую они с Линой восстановили в 1900 году. Возле входа со скрещенными руками стояла, вероятно, сама мадам Зазу, видимо, лишь слегка удивленная тем фактом, что Бобби появилась из ниоткуда именно перед ее палаткой.
– Это новая уловка чародея Кинга? – спросила она, прежде чем ее охватил приступ кашля.
– Вы мадам Зазу? – спросила Бобби, поднимаясь. – Татуировщица?
– Встречи только по предварительной записи, – резко сказала женщина. – Я не могу принимать клиентов вне очереди. Особенно, если они так же нагло лезут вперед, как ты.
Бобби обернулась и обнаружила длинную очередь, которая образовалась перед палаткой, во главе которой она оказалась. Ожидающие злобно глядели на нее.
Бобби едва могла в это поверить. Получилось! Ее хронометр доставил ее на выставочную ярмарку на Айхберге. В середине 1900 г. Ей удалось сбежать в прошлое в самую последнюю секунду. К сожалению, она не успела насладиться этим.
– Сколько раз мне еще повторять? – внезапно закричал ей кто-то сзади и грубо оттащил ее от мадам Зазу. – Не оставлять мусор, ничего не брать с собой, ничего не трогать и ни с кем не разговаривать. Это так сложно понять?
Бобби высвободилась из грубой хватки и обернулась. Перед ней стоял человек в красной униформе, его дикие кудри разметались, так возмущенно он тряс головой. В руке он держал длинную палку с флагом – такие Бобби обычно наблюдала только у японских туристических групп, которые каждое лето толпами проносились по главной площади. На флаге светился логотип, который она уже заметила на визитной карточке Хлои.
– Я твой гид, и ты должна меня слушать, – сказал мужчина.
Если при первом ее путешествии в прошлое Бобби считали мальчиком, то теперь ее считали путешественницей из будущего. Кем она, собственно, и была.
– Разве я перед этим не разъяснил все достаточно ясно? – застонал экскурсовод. – Мы не говорим с современниками. Мы осматриваемся. Но как можно меньше вмешиваемся в прошлое. Постарайся быть немного незаметнее, ладно?
Теперь позади мужчины Бобби обнаружила ту самую туристическую группу, к которой она должна была принадлежать. Недоверчиво уставилась она на маленькую группу, которая настолько очевидно явилась из настоящего – ее настоящего, – и в изумлении двигалась по выставочной ярмарке. С айфонами, селфи палками и в маскарадной одежде, как если бы они посещали костюмированную вечеринку.
Бобби торопливо присоединилась к туристам. Но ее экскурсовод еще не закончил.
– Что мы говорим, если к нам обратится житель из чужого времени?
– Мы из-за границы, – хором ответили туристы.
– Точно, просто из-за границы, – сказал экскурсовод.
– Из какой страны? – спросила Бобби.
– Это совершенно неважно, – объяснил мужчина. – Большинство людей здесь даже не выезжали за пределы города. Они не задают вопросов.
– Понятно, – сказала Бобби.
Экскурсовод строго взглянул на нее.
– Я подписал документ о благополучном проведении этой поездки. Мне совершенно все равно, что с тобой будет, но моя работа зависит от твоего примерного поведения.
Бобби утвердительно кивнула. Пожалуй, эта туристическая компания была идеальной маскировкой, чтобы незаметно переместиться по городу в сторону вокзала. Она надеялась вскоре встретиться с Данте и Линой.
43. Путешествия во времени Кинга
43. Путешествия во времени Кинга
Офис
Тяжелая бронированная стальная дверь заменяла отделанную сложной резьбой деревянную дверь, которая когда-то служила входом в аптеку. Ни один фирменный знак, плакат или витрина не указывали на то, что скрывалось за отталкивающей дверью. Один лишь звонок подсказывал, как попасть внутрь. Лина осторожно нажала на маленькую круглую кнопку. Старинный магазинный колокольчик, последняя реликвия давно минувших времен, приглушенно зазвучал изнутри. Иссиня-черный зловещий глаз камеры открылся в стене рядом с дверью, повернулся и замер. Ничего не произошло. Кто бы ни регулировал вход в турагентство, вероятно, обнаружил, что они не похожи на потенциальных клиентов. Видимо, их не посчитали достаточно платежеспособными, чтобы позволить себе путешествие во времени. Расстроенные, Лина и Данте отошли в сторону, чтобы пропустить следующего посетителя. Но у потрепанной на вид женщины, несшей все свое имущество в корзине для покупок, вышло ничуть не лучше, когда она попыталась дозвониться.
– Это все совершенно секретно, – сказала она. – Я пробую уже четырнадцатый раз.
– Только по личному приглашению, – прожужжал невидимый голос.
– И для людей, которые могут себе это позволить, – возмутилась оборванка. Она со всей силы пнула дверь. – Неужели вы хотите, чтобы мы здесь сгинули от жары? – воскликнула она.
Она позвонила еще раз. Напрасно. Плечи женщины опустились, и она безвольно опустила голову.
– Они не берут климатических беженцев, – сказала она. – Они берут только тех, у кого есть деньги. – Затем она со своей тележкой ушла прочь.
– Возможно, где-то есть второй вход, – сказал Данте. – Всегда есть обходной путь.
Но Лина не собиралась так легко сдаваться. Она позвонила еще раз.
– Я подруга Хлои Веннингер, – воскликнула она.
Черный глаз заметно дернулся. Лина впервые почувствовала, что вызывает интерес. Она нашла волшебное слово: «Хлоя».
– Данте, – позвала она через плечо, но он уже исчез за углом. Лина тихонько выругалась, она не могла упустить такую возможность.
Она сунула визитку с голограммой в камеру.
– Мы с Хлоей учились в одном классе, – объяснила она невидимому слушателю на другой стороне.
Черный глаз забегал туда-сюда, как будто нервничая.
– Мы были в одной гандбольной команде. Мы вместе выиграли чемпионат.
Внезапно она вспомнила последние слова Бобби.
– Она дала мне свою визитную карточку, – сказала она. – Вчера, на встрече одноклассников. На один бесплатный час.
Дверь так резко распахнулась, что Лина едва не упала вместе с дверью внутрь. Она переступила порог. В помещении бывшей аптеки теперь находилась регистрация. Она не поверила своим глазам. У входной стойки стоял не кто иной, как Данте, который разговаривал с молодой женщиной в красном фирменном пиджаке.
– Я идеальный путешественник во времени, – нагло сказал он. – Я словно рожден для этого.
– В настоящее время мы никого не нанимаем.
– Меня точно стоит, – сказал Данте. – Я знаю все о прошлом.
– Все? – иронически спросила женщина. Логотип на ее пиджаке затрясся, когда она разразилась смехом.