— Садись, сынок, — доброжелательно сказал Пэт.
— После вас, сэр, — любезно ответил Клод.
Каждый уселся у своего окна, развернув стул лицом к собеседнику. Пэт раскурил свеженабитую трубку, а Клод зажег сигарету.
— Мой мальчик, я горжусь тем, что ты нашел себе шикарную работу в первый же день после приезда. Милочка Мэгги мне все рассказала.
— Спасибо, сэр.
— И сколько же тебе платят? — добродушно поинтересовался Пэт.
— Обычное жалованье.
Пэт навострил уши.
— Немного больше, чем, по их мнению, я достоин, и немного меньше, чем я достоин, по своему мнению.
«Вот аспид», — горько подумал Пэт.
Он взял себя в руки. «Нужно быть осторожнее и не спрашивать его ни о чем напрямик. Зайду исподтишка».
— У тебя такой красивый загар.
Клод взглянул на свою загорелую руку и ответил в притворном изумлении:
— Надо же, и правда!
— Те, кто ездит на юг, всегда загорают.
— Завидую я вашей комнате на втором этаже, сэр, — парировал Клод. — Можно любоваться небом, лежа в кровати.
— Смешная вещь, — изрек Пэт, размышляя вслух, — тех, кто недавно вышел из Синг-Синга[51], всегда сразу видно. Они все мертвенно-белые, потому что никогда не бывают на солнце.
— И, — добавил Клод, рьяно изображая наивность, — у них волосы коротко стриженны.
— В то время как на юге, — Пэт задумчиво посасывал трубку, — их не отличить. Когда людей сажают в тюрьму, их выпускают на воздух каждый день, на дорожные работы. И у них у всех хороший загар. Поэтому, когда они выходят на волю, никто не знает, что они — бывшие заключенные.
«Теперь он знает, что я его поймал», — подумал Пэт.