Светлый фон
Библейский Бог? Газообразное позвоночное… <…> Это из Хукслея <…> А библейский Бог… гомотеизм Геккель Э.

«От чиханья его показывается свет <…> Он море претворяет в кипящую мазь; оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою!» – Цитируется книга Иова (41:10, 15, 23, 24), ср.: «Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою». К тем же словам из книги Иова отсылает в «Даре» (1938) название романа вымышленного эмигрантского писателя Ширина «Седина», «с эпиграфом из книги Иова» (Набоков В. Дар. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 410). В авторизованном английском переводе «Дара» роман Ширина назван «The Hoary Abyss» («Седая бездна»), что еще явственнее указывает на книгу Иова.

«От чиханья его показывается свет <…> Он море претворяет в кипящую мазь; оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою!» Набоков В.

«Мы оба пьяны… вдрызг…» – В «Звезде»: «Мы оба пьяны…»

«Мы оба пьяны… вдрызг…»

Керн дернулся, тяжело качнувшись, встал со стула. – В «Звезде» нет этого предложения.

Керн дернулся, тяжело качнувшись, встал со стула.

С. 47. Куклы! – В «Звезде»: «Кукла!» (С. 18). Мотив повторится в «Приглашении на казнь» (1935).

Куклы! 

В тусклом свете змеились цветы на ковре в коридоре. – В «Звезде» нет слов «на ковре».

В тусклом свете змеились цветы на ковре в коридоре.

Дернул плечом, повернул ключ и вошел. – В «Звезде» нет этого предложения.

Дернул плечом, повернул ключ и вошел.

…хлестнул его по лицу. – В «Звезде»: «хлестнул его по лбу».

…хлестнул его по лицу.

Тронул одеяло. – Этого предложения нет в газетной публикации (вероятно, исключено по соображениям пристойности).

Тронул одеяло.