Светлый фон
…были и любимые, в разное время потрафившие душе, книги: «Шатер» и «Сестра моя жизнь», «Вечер у Клэр» и «Bal du comte d’Orgel», «Защита Лужина» и «Двенадцать стульев», Гофман и Гёльдерлин, Баратынский и старый русский Бэдекер. <…> между Зомбартом и Достоевским…

 

НАБОР (июль 1935; Последние новости. 1935. 18 авг.). Рассказ вошел в сб. «Весна в Фиальте». Английская версия рассказа озаглавлена «Recruiting» (вербовка, набор новобранцев).

С. 446. …черты московской общественной дамы А.М. Аксаковой <…> она приходилась мне дальней родственницей… – Этому условному, по‐видимому, лицу, носящему известную писательскую фамилию, в английском переводе рассказа приданы более определенные черты, поскольку в нем она названа Анной, что указывает на дочь Тютчева мемуаристку Анну Федоровну Аксакову (1829–1889). Аксакова играла заметную роль при дворе, разделяя вслед за мужем, публицистом и общественным деятелем И.С. Аксаковым, сыном писателя С.Т. Аксакова, взгляды славянофилов. Замечание о родственных связях рассказчика с Аксаковой носит автобиографический характер: в «Других берегах» Набоков упомянул, что по отцовской линии состоит в родстве с Аксаковыми (гл. 3, подгл. 3).

…черты московской общественной дамы А.М. Аксаковой <…> она приходилась мне дальней родственницей…

 

СЛУЧАЙ ИЗ ЖИЗНИ (сентябрь 1935; Последние новости. 1935. 22 сент.). Рассказ вошел в сб. «Соглядатай».

С. 450. …он питал пристрастие к словарям <…> том с одуванчиком и девицей в рыжих локонах на обложке. – Как заметил О. Ронен, изображение девушки с одуванчиком украшало обложку старых изданий однотомного французского иллюстрированного энциклопедического словаря «Le Petit Larousse illustré» (т. н. «Малый Ларусс»), выходившего с 1905 г.

…он питал пристрастие к словарям <…> том с одуванчиком и девицей в рыжих локонах на обложке.

 

ВЕСНА В ФИАЛЬТЕ (апрель 1936; Современные записки. 1936. Кн. LXI. Июль). Рассказ вошел в одноименный сборник, где ошибочно указана дата написания – 1938 г.

В интервью Стивену Паркеру Набоков заметил, что «образцовый рассказ, к примеру, чеховская “Дама с собачкой”, “Превращение” Кафки и “Весна в Фиальте”, физически представляет собой тонкую книгу, а биологически – небольшой роман. <…> Мои рассказы создаются совершенно тем же образом, что и мои романы. Последние требуют больше времени, только и всего» (Parker S.J. Vladimir Nabokov and the Short Story. P. 69).

Parker S.J.

М. Шраер привел недатированное письмо Набокова к кн. З. Шаховской, посланное вскоре после публикации рассказа, в котором он опроверг слухи, что прототипами главных героев стали Николас (Ника) Набоков (двоюродный брат Набокова, композитор дягилевского круга) и его жена Наталья Шаховская, сестра З. Шаховской (с которой Николас расстался в 1939 г.): «Я встревожен дурацкой сплетней, котор<ая> дошла до меня – будто я в “Весне в Фиальте” вывел Нику и Наташу. По существу это, разумеется, совершенно нелепо (вы‐то хорошо знаете, что я чистейшей искры выдумщик и никого не сую в свои вещи), но мне противно, что это могут раздуть – потому очень прошу вас, если сплетня дойдет до вас, опровергать ее моим же возмущением. Добро бы в Фердинанде моем вздумали искать автора, а так ведь вовсе бессмысленно, даром что никакого, конечно, сходства личного с Н-ами нет. <…> Я возмущен и расстроен» (Шраер М.Д. Набоков: темы и вариации. С. 209. Восстанавливаю пропущенное в публикации слово (личного) по оригиналу).