С. 477. «merde» – проклятье! дерьмо! (фр.)
«merde»
(фр.)
С. 479. Терра-дель-Фуэго – слегка искаженное (по-видимому, ради сближения с Террой) название чилийской провинции Тьерра-дель-Фуэго (Огненная Земля).
Терра-дель-Фуэго
С. 480. …мадемуазель Кондор <…> лучший франко-английский каламбур… – В переводе возникает в том числе русский каламбур: кондор – хищная птица из семейства американских грифов. В собственном экземпляре «Ады» Набоков сделал пометку: «Con d’or = Cunt of gold» (золотая манда), имея в виду вульгарное значение фр. con (вульва) и нецензурное англ. cunt.
…мадемуазель Кондор <…> лучший франко-английский каламбур…
фр.
англ.
С. 482. …tu sais que j’en vais mourir… – эти слова вспоминает Василий, женатый герой «Весны в Фиальте», когда узнает, что его любовница Нина выходит замуж за писателя Фердинанда: «<…> а в голове назойливо звенел Бог весть почему выплывший из музыкального ящика памяти другого века романс (связанный, говорили, с какой-то парижской драмой любви), который певала дальняя моя родственница, старая дева <…> On dit que tu te maries, / tu sais que j’en vais mourir [говорят, ты выходишь замуж, / ты знаешь, это меня убьет], и этот мотив, мучительная обида и музыкой вызванный союз между венцом и кончиной, и самый голос певицы, сопроводивший воспоминание, как собственник напева, несколько часов подряд не давали мне покоя <…>» (Набоков В. Полное собрание рассказов. С. 427). Слова из испанской песни «Aÿ Chiquita», музыка С. Ирадьера, перевод П. Бернарда; в нашем источнике первая строчка несколько иная: «On dit que l’on te marie» (цит. по нотному изданию: Aÿ Chiquita. Chanson Espagnole. Musique du Maestro Iradier. Paroles Françaises de Paul Bernard. Paris: Henri Heugel, [1882?]).
…tu sais que j’en vais mourir…
Набоков В.
С. 483. «Insiste, anime meus, et adtende fortiter» – начало гл. XXVII кн. 11 «Исповеди» богослова, философа и епископа Гиппона (город в римской Африке) Аврелия Августина (354–430): «Будь настойчива, душа моя, напрягай свою мысль сильнее: “Бог помощник наш, Он создал нас, а не мы себя”. Обрати внимание туда, где брезжит заря истины» (Августин Блаженный. Исповедь / Пер. М. Е. Сергеенко. СПб.: Наука, 2013. С. 191). К этому месту в «Исповеди» Ван вновь обратится в Ч. 4 романа.
«Insiste, anime meus, et adtende fortiter»
Августин Блаженный.
глоссолалия – расстройство речи, выражающееся в произнесении бессмысленных сочетаний звуков при сохранении ритма и темпа членораздельной речи.
глоссолалия
cas – случай, дело (фр.).
cas
(фр.)