Мери кивнула и, сунув пистолет за пояс, направилась к хозяину дома. Инстинкт подсказывал ей, что здесь она в безопасности.
— Мери Оливер Рид всегда хочет есть.
Клемент улыбнулся и распрямил длинные ноги, намереваясь встать. У Мери округлились глаза: она только что разглядела, что стол, освещенный горевшими в канделябре свечами, накрыт на двоих.
— Ты правда ждал меня?
— Я знаю этот город как свои пять пальцев, — заверил ее Клемент, — а твое поведение меня заинтриговало. И вот это тоже, — прибавил он, вытащив из кармана хорошо знакомый Мери кожаный кошелек.
Тот самый, который у нее украли в первую ночь.
— И это тоже был ты? Кто ж ты такой, Клемент Корк, если сначала грабишь человека, а потом приглашаешь его поужинать?
— Наверное, своего рода Робин Гуд. Но не обольщайся, обычно я не возвращаю того, что украл, — сказал он, протягивая ей ее сбережения.
Мери без промедления выхватила у него кошелек:
— Наверное, мне следует тебя поблагодарить?
Не отвечая, Корк отошел к камину и, сняв с вертела четырех нанизанных на него голубей, выложил их на серебряное блюдо.
— Садись, Мери Оливер Рид. Ты интересуешь меня не меньше, чем я тебя. Ты не находишь, что это сулит нам весьма приятный вечер?
Мери кивнула и без раздумий уселась за стол.
— Это и правда твой дом? — спросила она, отрезая дымящийся кусок мяса и поднося его ко рту.
— Разумеется, нет! Насколько я помню, этот дом стоит запертым по меньшей мере года четыре. Я заметил, что ты ходишь вокруг него. Остальное было совсем просто.
— Ты вполне мог бы сразу вернуть деньги, тогда мне не пришлось бы терпеть холод и голод, — с легким упреком произнесла Мери.
— Мне требуется некоторое время, чтобы понять, достоин ли моей дружбы человек, с которым я встретился.
— Ну?
— Что — ну?
— Я предполагаю, что все это имеет некий смысл. Пока что он ускользает от моего понимания.