Светлый фон

– А сначала я позвоню миссис Оутс. Слава богу, она сегодня утром закупила провизию на неделю.

Затаив дыхание, мы слушали, как Флинн-старший говорит по телефону.

– Я намерен пригласить несколько человек перекусить, – начал он. – Ничего сложного, не волнуйтесь. Просто приготовьте, например, ваш знаменитый «каллен скинк». – Он помолчал. – О, немного. Включая вас семь… восемь, если повезет. – Он вздрогнул, должно быть, из-за реакции миссис Оутс. – В свое время, дорогая, вы готовили для куда большего количества гостей! – Голос стал вкрадчивым. – Замечательно! Я говорил, что вам нет равных?

Флинн-старший произнес в трубку «премного благодарен» и выключил телефон.

– Ну вот, осталось лишь уговорить Лили. – Его лицо приняло боязливое выражение, и он повернулся ко мне. – Не могли бы вы пойти со мной, Леони? Очевидно, что Лили к вам прониклась, она о вас очень высокого мнения. Похоже, вам удалось найти к ней подход.

На меня в ожидании смотрели три пары глаз, и я вдруг явственно ощутила аромат ванильного освежителя в машине.

– И я к ней очень привязалась, – сказала я, краснея. – Меня всегда привлекали неординарные люди.

– Стало быть, вы согласны? – переспросил дедушка Флинна.

– Конечно, – ответила я. – Идемте.

 

 

Мы подошли к коттеджу Лили. Лампы на крыльце отбрасывали уютный свет на темные деревья и покрытую инеем лужайку. Позади нас возвышался Мерри-Вуд с его темными пустыми комнатами и заостренной крышей – полная противоположность скромному домику. Взгляд Флинна-старшего задержался на очертаниях бывшего жилища.

– Что вы собираетесь ей сказать? – шепотом спросила я, когда мы поднимались по ступенькам.

– Я еще не решил.

Мама дорогая! На что он рассчитывал? Их первая встреча на этом крыльце не предвещала ничего хорошего. Лили вполне могла его на порог не пустить.

В одном из окон алела «рождественская звезда», а сквозь щель в шторах гостиной мерцала скромно наряженная елка.

– Кто там? – сдержанно спросила Лили из-за закрытой двери. Штора в гостиной дрогнула.

– Это Флинн, – отозвался он, собрав все свое мужество. – И мисс Бакстер со мной.

Лили появилась на пороге:

– Опять ты.

– Опять я.

Тэлбот-старший распрямил плечи:

– Я больше не намерен бездействовать, Лили. Слишком много несчастий случилось по моей вине. Хочу все объяснить, чтобы не оставлять недосказанностей. Я устал от секретов.

Он обернулся, и я подбодрила его взглядом.

– Пожалуйста, Лили, поедем ко мне.

– Зачем?

– Моя экономка готовит для нас потрясающий ужин. Будем ты, я, Леони, мой внук, а также мой сын с женой.

Рука миссис Крукшенк метнулась к груди. Бедная женщина выглядела совершенно потрясенной.

– Боже правый! К чему столько народу?

– То, что я скажу, касается всех вас. Вы должны меня выслушать. Пожалуйста.

Лили явно не хотелось ехать. Тогда я неуверенно шагнула вперед:

– Лили, пожалуйста, давайте поедем и выслушаем мистера Тэлбота. Это все, о чем он вас просит. Просто выслушать его.

Она колебалась:

– Прошло столько лет…

– И оттого еще важнее все высказать, – настаивал Флинн, глядя на нее в упор. – Умоляю тебя, Лили.

– Столько воды утекло, – прошептала она. – Столько времени потеряно…

– Мои чувства к тебе ничуть не изменились.

Она провела рукой по распущенным волосам:

– Я ужасно выгляжу.

Взгляд Флинна-старшего смягчился.

– Ты выглядишь так же бесподобно, как и пятьдесят лет назад.

Лили с улыбкой покачала головой:

– Все тот же сладкоречивый дьявол, а, Флинн Тэлбот?

Флинн-старший с надеждой улыбнулся ей, и все годы, которые они провели в разлуке, словно растворились среди деревьев.

– Ну да бог с вами, – вздохнула миссис Крукшенк, сдаваясь. – Дайте мне минутку – я себя хоть в порядок приведу.

 

 

В машине собралась странная компания: два бывших возлюбленных, коллега по работе, которая сначала меня подставила, а потом спасла мне жизнь, и парень, сумевший завладеть моим сердцем, несмотря на мое отчаянное сопротивление.

Лили сидела сзади между мной и Флинном.

– По крайней мере, посижу рядом с красивым молодым человеком.

– Всегда пожалуйста, – ухмыльнулся тот.

Флинн-старший оглянулся на внука:

– Когда-то и я выглядел так же – высокий, темноволосый и неотразимый, как сам дьявол.

Лили скорчила гримасу:

– И при этом страшно неуверенный в себе.

Пейзажи Драммонда уступили место проселочным дорогам, и вдали показались гряды погруженных в темноту холмов, оповещавших о приближении Кернтиллоха. В вечернем воздухе витал сухой древесный аромат.

Керри притормозила на обочине внушительного особняка Тэлбота-старшего. Не успели мы выйти из «Нексуса», как у кованых железных ворот возник силуэт миссис Оутс. Она ввела код и оглядела всех нас по очереди. На ней был фартук до колен, украшенный подсолнухами, волосы аккуратно уложены.

– Честное слово. Никак не ожидала такого столпотворения.

Лили плотнее закуталась в стильную шаль:

– Простите за вторжение, но Флинн сказал…

Миссис Оутс в золотых туфлях-лодочках шагнула вперед.

– Незачем извиняться. Этому дому давно не хватает оживленных разговоров и гомона гостей. – Она протянула руку, окидывая Лили добрым взглядом темно-синих глаз. – Я Мэри, экономка и страж мистера Тэлбота.

Лили рассмеялась:

– Похоже, роль стража вам удается не так хорошо.

– Вы правы. Впрочем, если вы хоть немного знаете старого негодяя, то понимаете, что держать его в узде просто невозможно. – Она приветливо улыбнулась. – Вы, должно быть, Лили. Рада наконец-то познакомиться с вами лично.

Сзади раздалось рычание двигателя. Миссис Оутс посмотрела за плечо Лили.

– О, ваш сын с невесткой, мистер Тэлбот.

За машиной Керри остановился шикарный серый «Мерседес», из которого, с недоумением оглядывая наше сборище, вышли Карл и Диана Тэлбот.

– Привет, пап! – крикнул Флинн, сжимая мою руку. – Сюрприз!

Карл Тэлбот подошел к сыну и похлопал его по спине.

– Может, хоть намекнешь, зачем нас позвали? По телефону ты особо не распространялся.

– Мне самому не все ясно, – пробормотал тот, глядя на меня.

Мать Флинна подошла и поцеловала сына в заросшую щетиной щеку.

– Я тоже не прочь узнать.

Тэлбот-старший формально представил нас друг другу, а затем по-деловому хлопнул в ладоши.

– Ну что ж, давайте не будем задерживаться на пороге и пройдем внутрь.

Флинн наклонился к моему уху:

– Извини, что тебе пришлось знакомиться с моими родителями до нашего первого свидания.

– А с чего ты взял, что я согласна с тобой встречаться?

Флинн приторно улыбнулся.

Лили прошла в ворота, задержав ошарашенный взгляд на матовой табличке с надписью «Лили-Гроув». Я заметила, как она вздрогнула и плотнее закуталась в шаль.

Сама я украдкой изучала родителей Флинна, как вдруг меня догнала Керри.

– Леони, я еду домой. – Я открыла рот, намереваясь протестовать, но она покачала головой. – Мне неловко перед семьей Тэлбот. А ты оставайся, потом расскажешь все подробности.

– Ты уверена?

Она накрыла ладонью рукав моего пальто:

– Совершенно уверена.

Я проследила взглядом, как она дошла до машины и села за руль.

– Керри! – Она уже закрывала дверцу. – Спасибо, что пришла мне на выручку и что рассказала Флинну про инцидент с Чендлером.

Она чуть улыбнулась:

– Не за что! Я хоть немного искупила свою вину.

Ее белая машинка вскоре растворилась в дымчатом свете фар.

Карл и Диана напоминали те богатые семейные пары, которые часто можно увидеть во время круизов. Он был похож на повзрослевшего и остепенившегося Флинна, с сединой на висках и недоуменным выражением на типично ирландском лице. Диана была пепельной блондинкой с острым подбородком и длинными ногами.

Миссис Оутс провела нас по коридору, где за одной из дверей открывалась великолепная столовая с бордовыми рельефными обоями. Продолговатый стол был накрыт эффектной черно-белой скатертью и заставлен сверкающим хрусталем. Из высоких бокалов торчали салфетки в тон скатерти. В центре гордо возвышалась рождественская композиция из свечей, ягод, сосновых шишек и подернутого инеем остролиста. По краю массивного секретера в задней части комнаты шла гирлянда из огоньков.

Тэлбот-старший проводил каждого к столу. Меня определили рядом с Флинном, его родителей – напротив нас, хозяин дома сел во главе стола и усадил Лили рядом, а миссис Оутс расположилась на противоположном конце.

Не успев сесть, она на минуту отлучилась и почти сразу внесла огромную серебряную супницу. Хозяин дома вскочил с места, чтобы помочь водрузить супницу на стол. Экономка сняла богато украшенную крышку, и комнату наполнил насыщенный сливочный аромат супа из копченой пикши.

Пока миссис Оутс разливала щедрые порции «каллен скинк» по тарелкам, я заметила, как Диана бросила на мужа красноречивый взгляд.

– Узнай у своего отца, для чего он нас собрал, Карл, – шепнула она, почти не раскрывая рта. – А то я начинаю нервничать.

Не знаю, слышал ли ее Флинн-старший, виду он, во всяком случае, не подал. Он восседал за столом, как заправский усатый лорд поместья.

– Прошу всех сначала поесть, а после поговорим.

К собственному удивлению, я ужасно проголодалась. Столкновение с Сетом Гордоном, конечно, отбило у меня аппетит, но от копченой пикши с картошкой и луком было невозможно оторваться.