5
Несколько дней спустя его жена опять позвонила мне по телефону. С ужасом рассказала, что муж ее становится все беспокойнее и нетерпеливее, ругает ее, что-то просит, а что — неизвестно, и беспрерывно кричит.
Я помчался к ним на таксомоторе. Но я опоздал.
Мой старый друг недвижимо лежал на кровати с открытыми глазами и широко отверстым ртом, словно только что вырвался из него последний крик, — крик, какого не поняла его жена и который мы никогда уже не поймем.
Что мог сделать я, опоздавший переводчик?
Я закрыл ему глаза. Перекрестил по православному обычаю и прочитал над ним заупокойную молитву.
Бедняга, умер он все-таки в одиночестве.
TAILOR FOR GENTLEMEN[89]
1
Зеленый курортный городок в горах Австрии напоминал изумруд. По утрам моросил солоноватый, пропитанный смолистым ароматом дождь, в полдень темную хвойную стену прорезали ослепительные лучи солнца и начинало нещадно припекать, вечер же приносил с гор ледяное дыхание зимы.