Светлый фон

2. Автор имеет в виду мусульманский календарь, основанный на изменении лунных фаз. Год в этом календаре короче года солнечного (по принятому у нас григорианскому календарю) на ю-12 дней.

3. Рамазан (Рамадан) – девятый месяц лунного календаря, месяц строгого дневного поста, в разные годы падает на разные дни и месяцы нашего летоисчисления.

4. Приехав в Париж осенью 1921 г., Ильязд вскоре пережил настоящее разочарование в той художественной жизни, к которой долго стремился. Приведем полностью текст его письма (от 9 февраля 1922 г.) к его турецкому другу, некоему Али-бею:

“Дорогой Али-бей,

Я пишу Вам из Парижа, где живу уже четыре месяца. Я постепенно привыкаю к этому городу. Я вхожу в его художественную жизнь и чувствую, к сожалению, разочарование. Я встретил здесь не то, на что рассчитывал. Художественная среда, которая так сильно привлекала меня, оказалась вялой и немощной. Модернизм в искусстве, за который я боролся всю свою жизнь, превратился в новый академизм, в какое-то сухое и замкнутое искусство. Здесь нет ни свежих идей, ни новых людей. Всё уходит в тупик, из которого вряд ли что получится. Вероятно, основная причина этого – война. Конец европейской культуры неизбежен, и мы, русские, уже давно это предвидели. Я часто думаю о Конетантинополе, и мои воспоминания о нем очень хороши. Я вижу во сне его архитектуру, его горизонты, я думаю о людях, которых там узнал. Я делал все возможное для того, чтобы войти в турецкую среду Вашего города, но мне жаль, что я не смог посвятить достаточно времени изучению Стамбула, изучению турецкого языка и турецких обычаев. Все это гораздо любопытнее и интереснее, чем то, что я обнаружил здесь. Пишите мне, Вы для меня единственная связь с городом, который я буду всегда любить и ценить. Я буду искренне рад получить от Вас несколько строк.

Примите мои наилучшие пожелания, И. Зданевич”

И.

(пер. с франц. Р. Гейро).

5. Мотив “вздора” и “вздорности”, часто возникающий в романе, связан, очевидно, как с идеей спонтанности, находившейся в кругу воззрений французских дадаистов и сюрреалистов, так и с теоретическими установками группы “41°”. Ср. в программном трактате тифлисского сподвижника Зданевича Игоря Терентьева: “Останется превосходный вздор, который несем мы, как знамена” (Терентьев И. Трактат о сплошном неприличии. С. 13).

6. Ср. с идеями созданного Зданевичем “Университета 41°” о “вразумлении” и “доении грамотных идиотов” (гл. 8).

7. Вариант: “Проходя сегодня мимо Софии”.

8. Это происходящее из юридического лексикона выражение и, вероятнее всего, введенное в литературный обиход правоведом Зданевичем, используется также в романе “Восхищение” (см. также доклад “Илиазда”, публикуемый в наст. изд.). Сам роман “Восхищение” имеет такую авторскую трактовку: “Это определение поэзии как извечно бесплодной попытки” (см. комментарий к “Восхищению” в наст. изд.). Ср. с мотивом “бессилия”, возникающим неоднократно в романе “Философия”. Названное выражение дало название двум докладам Зданевича, посвященным его парижскому другу Б. Поплавскому (1926 и 1935 г.). Поплавский, в свою очередь, так же назвал два стихотворения, одно из которых, опубликованное при его жизни с сб.