Светлый фон

14. Вариант: “светил”.

15. Вероятно, автор намеревался в дальнейшем переработать окончание главы. Часть текста в предпоследнем абзаце (в ней речь идет о приготовлениях к пытке и неожиданной передаче освобожденного Ильязда в руки Суварова) была исключена. На последней странице главы вписаны два небольших фрагмента, которые автор, возможно, хотел использовать. Первый: “Стояла бутылка имбирной водки, он поминутно наполнял стакан и отпивал, сопровождая зверской отрыжкой”. Второй: “Ах, вы все еще молчите. Ну ничего, мы скоро услышим ваш голос, слышите, вам аккомпанируют. За ничтожным окном звуки механического пианино”. Поверх текста последнего абзаца написано: “Ночь”. Часть второй фразы этого абзаца вычеркнута (от начала до слов “у окна”), но мы ее сохраняем, т. к. замена автором не предложена.

14

14

1. Фраза вписана перед текстом главы, но в отличие от других подобных случаев, скорее всего, является не рабочим названием главы или вариантом ее начала, а прямой вставкой в текст. Эту фразу автор повторяет несколько раз на оборотных сторонах рукописных страниц.

2. На обороте одного из листов рукописи Ильязд составил краткий перечень дервишских орденов в Константинополе, который, очевидно, предназначался для работы над этой частью текста.

3. Это так называемые “танцующие” дервиши мевлеви, орден которых был основан персидским поэтом Руми в XIII в. “…Они ловко скользят по паркету, не задевая друг друга, как большие автоматические куклы, с закинутыми в религиозном экстазе головами и широко разбросанными руками: правая – с жестом просьбы, левая – с жестом подаяния <…> Этот головокружительный танец под звуки плачущей флейты был создан для умерщвления плоти, для освобождения духа, стремящегося слиться с божеством. Провертевшись час, дервиш достигает того мучительного, полубессознательного состояния, когда утомленное тело уступает, а всякая мысль и чувство особенно резко и отчетливо бьют по натянутым, как струна, нервам” (см.: Иллюстрированный путеводитель по Константинополю, окрестностям и провинции ⁄ Состп. Д. Коркмас и М. Скоковская. 2-е издание, измененное. Константинополь: Бабок и Сын, 1919. С. 157–158 части II).

Состп. Д. Коркмас и М. Скоковская. 2-е издание, измененное. Константинополь: Бабок и Сын,

4. Так турки презрительно именуют всех немусульман, “неверных”.

5. Молитвы, состоящие из повторяющихся коротких воззваний.

6. Среди черновых записей, имеющихся на оборотах гл. 6 (первая встреча Ильязда с Озилио), встречается та же фраза: “Мир есть волчок, пущенный рукой господина Бога (иллюстрация детской книги по салонной магии)“. На листе рядом – эпизод с Озилио, не вставленный в основной текст: “Он поставил волчок и сухим ударом ладони привел картонное сооружение в отчаянье. Не спуская <глаз> с начавшего кружиться волчка, пятясь, взял лежавший на столе кнут, обыкновенный извозщичий, и начал хлестать волчок с криками: ступай учиться, ступай учиться. Картонаж вертелся все быстрей и начал медленно покачиваться, описывая вершиной все больший круг. Вот вам мироздание, десять зефиров, десять цифр и двенадцать знаков. И вдруг Озилио бросил хлыст и, поместившись рядом с волчком, закружился сам. Руки его, сначала беспомощно висевшие, по мере того, как скорость вращения возрастала, приближаясь к скорости волчка, начали сгибаться в локтях, а локти – отставать, придавая Озилио вид корзины. Время от времени, Озилио вытягивал левую руку, ударяя, подбадривал волчок, и оба – одушевленный и воодушевленный – продолжали, раскланиваясь, их бешеное верчение”.