На этой ноте Салли двинул рычаг вперед и вонзил ковш экскаватора в рыхлую землю, покрывавшую могилу судьи Бартона Флэтта, которого наверняка признали бы – если бы его честь умер вовремя и успел попасть в претенденты – невоспетым героем, как признаґют через два дня квартирную хозяйку Салли. Но уж на будущий год, если Салли не ошибается, Флэтт наверняка удостоится этого звания.
Вскоре железные зубья ковша наткнулись на гроб судьи Бартона Флэтта и проскребли по крышке, как ногти по школьной доске. Трое мужчин поморщились.
– Не волнуйтесь, ваша честь, – крикнул Салли в яму. – Это всего лишь я, а не Господь Бог.
Но дальше работал уже осторожнее. Экскаватор прибор не высокоточный, да и темно было, толком не видно, так что чуть погодя, вновь зацепив гроб, Салли не удивился.
– Господи Иисусе, – сказал Карл, – смотри не пробей эту хрень.
Салли, именно этого и опасавшийся, остановил экскаватор.
– Давай поищем края, – предложил он. В кузове пикапа всегда лежал веник, и Реймер пошел за ним. – Заодно прихвати грабли, – сказал ему Салли. – И пару лопат.
Реймер в ответ попугайским голосом произнес что-то неразборчивое. Карл, услышав этот голос, наклонил голову набок, приподнял бровь и взглянул на Салли, но тот лишь пожал плечами.
Вскоре из-под земли показались очертания гроба, и Салли принялся окапывать вокруг него, углубляя яму так, чтобы в ногах гроба и с одного боку можно было стоять. Наконец Салли заглушил мотор, экскаватор, вздрогнув, замолк, и все стихло, только Руб скулил в пикапе.
– Ну что, девочки, прыгайте вниз, – скомандовал Салли, вылез из экскаватора и забрал у Карла фонарик.
– А ты что же? – сухо спросил Карл и спустился в яму.
– Вот было бы зрелище, – произнес Салли. – Все трое внизу, и некому нас вытащить.
– Надеюсь, ты не страдаешь клаустрофобией, – сказал Карл Реймеру, когда и тот спрыгнул в могилу.
Но Реймер на это ответил:
– Вообще-то страдаю.
Карл впился в него взглядом.
– Что у тебя с голосом?
Реймер откашлялся.