Довготелесий почепив наплічник на стіну халабуди і зронив:
— До праці, хлопці.
— А що мені робити? — кліпнув мулат.
Мачігуенга поскладали в тіні халабуди кошики з їжею. З одного кошика дістали купу потертих сумок і стали вішати на плечі, пускаючи шлейку навскіс по тулубу. Кілька чоловіків лаштували до пояса пляшки з водою.
— Агов, ти, — гукнув стрілець одного з перуанців, — ти ж ніби говориш англійською. Поясни цій дамочці її задачу на найближчі чотири години.
Молодий перуанець із лицем, проораним глибокими слідами від чиряків, мовчки подав Ґрему наплічну сумку і кивнув, кличучи за собою. Хлопець був молодим, на рік молодшим за мулата, але через подзьобане вм’ятинами обличчя здавався чи не вдвічі старшим. Разом з іншими перуанцями і мачігуенга вони попростували вздовж джунглів до південно-східного краю плантації.
Ґрему та його напарнику дістався другий поперечний ряд кущів.
— Це кущ коки. — Хлопчина лагідно торкнувся видовженого, загостреного на кінці листочка. Він говорив, розтягуючи слова, певно, щоб зменшити акцент.
— Я знаю, що це, бадді.
— Ти будеш іти, і рвати листя, і складати його в сумку. В ось цю. Я буду йти з одного боку, ти — з іншого. Рви акуратно, контролюй, щоб не пошкоджувати гілку. — Перуанець показав, як правильно: не смикати, а перегинати, ламаючи черешок. Листки коки мали товсті й короткі ніжки, що міцно сполучалися з гіллям, рвучи абияк, можна залишити без кори всю гілку. — Відділяй… як його?.. як це буде англійською?.. патичок?.. ні… el peciolo[124].
— Черешок, — підказав мулат.
— Так, черешок… відділяй його, щоб не здирати кори. Верхні листки не зривай, вони потрібні, щоб кущ не загинув.
Американець неуважно кивав, задивившись в інший бік поля, де його співвітчизник, діставши з рюкзака глянцевий журнал, вмощувався у кріслі на вершині сторожової «вишки». Штурмова гвинтівка лежала поряд.
Прослідкувавши за його поглядом, перуанець насупився.
— Не думай про це. У головоріза локатор, який спіймає тебе по цьому. — Хлопчина торкнувся браслета з лампочкою на руці мулата. — Він наздожене і пристрелить тебе.
Проте Ґрем не думав про втечу, він дивився на сіро-зелений наплічник із вишитим на ньому логотипом «Blackwater». Той чоловік — американець. І він найманець.
Хлопці взялись обривати листя. Якби не спека, роботу можна було б вважати легкою. Якийсь час працювали мовчки, поволі просуваючись упоперек плантації, коли раптом Ґрем почув, як з-за куща долинуло несміливе:
— Ти американо?
— Так, — неохоче відповів мулат.
Трохи помовчали, а потім Ґрем вирішив, що не варто відштовхувати перуанця, якщо той хоче погомоніти. Він нагнувся, зазирнувши під гілля.