– Наш опытный пилот не так уж крут на том месте, капитан, – кричал Грир в микрофон. – Была б малышка шерстяной, мож, и вышло б?
Кармоди старался, как мог, держать лодку ровно, управляя маленькими боковыми турбинами и направляя нос против зыби. Грир отцеплял яркие оранжевые поплавки, Айк маневрировал цилиндром, выводя его наружу в длинную жужжащую петлю, потом снова заводил под нос. Грир подхватывал шестом болтающуюся веревку автомата и затаскивал ее в скользящее кольцо лебедки. Айк нажимал на кнопку: юферс автомата отпускал веревку, маленький дистанционник моментально освобождался и качался на морской ряби, словно сосиска в кипятке, пока Айк не заводил его в тефлоновую прорезь. Они все делали правильно и слаженно. Не хватало только рыбы.
Они вытаскивали из воды много чего другого. Водоросли. Дельфинов. Однажды им показалось, будто наконец-то что-то есть, но, когда невод всплыл, оказалось, они поймали всего лишь спутанный комок древней дрифтерной сети – огромный шар молекумарной паутины и рыбьих скелетов, от которых потом целый час пришлось очищать сеть. Разговоры на морских частотах звучали так же запутанно – дюжина языков и диалектов одновременно. Разобрать можно было только: «Ни фига… ничего… дырка от бублика… пип… фшррр».
Еще они обнаружили на палубе несколько тинкербелл. Первую заметил Грир:
– Гребаная богородица, мон, я ж те говорил! Мать ее так недосвятую…
Грир указывал на пятно света на палубе рядом с кормовым люком. Там мягко трепетала восьмерка, каждая петля размером с крышку от майонезной банки. Потрепыхавшись пару секунд, фигура исчезла. До этого Айк не очень верил, что феномен действительно существует.
– Интересно, почему их называют тинкербеллами?
– Потому что они похожи на расплющенные души белых тинкеров, мон, – таким было экспертное заключение Грира. – Как будто на эту суку наступил сам капитан Крюк![79]
Кармоди так и не удалось посмотреть на этот феномен. Он почти все время сидел в рулевой рубке, злобно пытаясь разобраться со сложным корабельным софтом. Всякий раз, когда они находили очередную световую мелочь, она исчезала до того, как он успевал спуститься и посмотреть, из-за чего такой ор.
– Мерцающая восьмерка, говорите? А я говорю, это или мелкое пятно святого Эльма, или перебор Кальмарова чая.
На четвертый день Кармоди велел обогнуть с юга Колчеданный мыс и проверить небольшую бухту. Надежд мало, ибо в бухточку не поступала свежая вода. Кармоди понемногу впадал в отчаяние, оттого и пошел в такое место. Погода по-прежнему была тихая, а небо темно-синим и слегка зловещим. Вода шевелилась вяло, как деготь. Бриз с берега был настолько теплым, что Грир решил стащить с себя потный неопреновый костюм. Он уже почти разделся, когда в интеркоме залаял голос Кармоди: