Светлый фон

Но теперь… Лилли проглядела письмо. И опять — всего лишь несколько слов.

Приходила полиция. Но я стоял на своей версии истории. Узнал, почему ты хотела остановить Б. Думаю, это тебе не понравится.

Приходила полиция. Но я стоял на своей версии истории.

Узнал, почему ты хотела остановить Б. Думаю, это тебе не понравится.

Угроза, на которую он намекал — шантаж, — была совершенно очевидной.

Лилли прижала руку к горлу.

Глава 42

Глава 42

В дальнем конце зала, у каминов, которые все горели, трое музыкантов исполняли классическую музыку. Виолончелист и флейтист покачивали головами в такт звукам мелодии Штрауса, одного из тех композиторов, которых Керри научилась отличать за время, проведенное в Нью-Йорке. Скрипач же, которому раньше принадлежала ферма неподалеку от МакГрегоров, крепко сжимал смычок, словно боялся, что тот в любую минуту может вместо сложной, тщательно отрепетированной классической партии сорваться во что-то залихватское, типа: «Дорогие дамы, заходите в гости».

Пока Керри разгружала подъемники, переставляя блюда на серебряные подносы лакеев, Монкриф отпускал всякого рода комментарии, пересыпанные шотландскими словечками.

— Они там все нафуфырены — как по мне, так чересчур. А уж у одного там чуть не приступ ярости, с мою руку длиной.

Керри поставила ему на поднос шарлотку по-русски.

— У которого?

— Да у этого, что все бьется за охрану. Без понятия, как там его зовут. У него такая блеклая вздутая морда, будто призрака отравили.

Керри рассмеялась.

— Я вообще почти не понимаю, что ты говоришь. Но знаю, про кого — это Мэдисон Грант.

— Ну он же правда бледный. Готов поспорить — он что-то мутит. Готовит неприятности.

что-то мутит

Со своей стороны, Керри тоже заметила, что Грант все время касается чего-то, слегка выпирающего в кармане его пиджака. Готовит неприятности казалось верным замечанием.

Готовит неприятности