Светлый фон

В 1894–1895 годах вышел четырехтомник Г. Х. Андерсена в переводе супругов Ганзен. Впервые Андерсена перевели на русский с датского. Первый том Ганзен отправил в Ясную Поляну с сопроводительным письмом на имя Софьи Андреевны: «В бытность мою в Ясной Поляне Лев Николаевич говорил мне между прочим, что „когда-то очень любил Андерсена“. Надеюсь, что любовь эта, если она почему-нибудь прошла, вновь воскреснет при чтении нашего перевода. Прежние – не в обиду им будет сказано – совсем не давали настоящего понятия об А.; если у кого тон делает музыку, так это именно у А., а при переводе с переводов он, конечно, не мог не пропасть совершенно»720.

Четыре тома Андерсена в переводе четы Ганзен в библиотеке Ясной Поляны отсутствуют. Легко предположить, что эти книги читал и любил не только Толстой, но и его дети и внуки. По крайней мере, писательница В. Микулич видела эти книги в апреле 1894‐го на столе в доме Льва Львовича, сына писателя721.

Фредрика Бремер (1801–1865)

Фредрика Бремер (1801–1865)

Фредрика Бремер (1801–1865)

Планируя роман «Анна Каренина», Толстой прочел несколько английских семейных саг, но ни одна из них не оказалась ему близка. У всех был фундаментальный изъян: «Эти романы кончаются тем, что он заносит свою руку round her waist [вокруг ее талии], женится и получает имение и баронетство. Эти романисты кончают роман тем, что он и она женятся. Но роман надо писать не столько о том, что произошло до их женитьбы, сколько о том, что произошло после женитьбы»722. Комментарий Толстого не отличается ни уникальностью, ни новизной; та же мысль высказывалась, например, в одном из ранних шведских романов «Grannarna» («Соседи») (1837) Фредрики Бремер. Главная героиня Франциска Вернер пишет в письме: «Романы обычно заканчиваются свадьбой. Но ведь разве не здесь должен начинаться настоящий роман человеческой жизни?»723

round her waist

«Соседи» Бремер вышли на русском в 1846 году724. Толстой прочел книгу в мае 1857‐го и «отрецензировал» ее в дневнике: «Читал Соседи, М-м Бремер, очень ясный, симпатичный, хотя как всегда женской, переслащеный талант»725. До «Анны Карениной» еще около пятнадцати лет, однако есть другое произведение, источником вдохновения для которого могли стать «Соседи», – повесть «Семейное счастие». Шестнадцатого августа того же года Толстой записывает в дневнике: «Любовь. Думаю о таком романе»726. Он начал работать над повестью через год после того, как прочел Бремер, и в 1859‐м текст был готов для печати.

Параллелей много. Оба автора следят за влюбленными в браке, проверяя, способна ли любовь выжить в буднях. В обоих случаях у супругов разница в возрасте – мужья примерно на двадцать лет старше жен, что накладывает отпечаток на их отношения. И Бремер, и Толстой ведут повествование от лица героини. В жизни женщины большую роль играет музыка. Обе свекрови (ma chère mère и maman соответственно) – важные антагонисты. Но присутствуют и заметные отличия. В то время как Толстой изучает отношения между мужем и женой, Бремер заставляет свою Франциску активно участвовать в жизни соседей и родственников, превращая супруга во второстепенного персонажа. У Бремер нет толстовского противоречия между спокойной сельской жизнью и поверхностной светской жизнью в городе, брак не омрачают ни драмы ревности, ни большие перемены. Зато в обоих произведениях рождение ребенка отмечается как старт нового этапа семейной жизни.