Светлый фон

Этот отрывок из народного быта Русняков может вместе служить вам, Мм. Гг., образчиком, до какой степени за-Карпатский Русин, в самых дробных мелочах своих обычаев, сближается с нами Велико-Россиянами. У нас в простонародии существует обряд подобного ж чествования горелки, с прибаутками, в которых встречаются многие те же самые выражения. Но – если коснуться этой жилы народных особенностей, то есть простонародных обычаев, обрядов, примет, сказок, песен и т. п. – примерам сходства не будет конца. В другие разы, если позволите, я займу вас подробнейшим изложением этих по-видимому мелочей, но мелочей разоблачающих важный факт этнографический: факт повсюдного единства и тожества народности Русской.

Язык Венгерских Русинов, как видно также из приведенного образчика, ближе и понятнее нам Велико-Россиянам, чем наречие Украинских Мало-Россиян. Сохраненностью своей в таком виде, при такой удаленности и разъединенности с жизнью обще-Русскою, он обязан главным-образом непоколебимой, безъизменной, можно сказать страстной привязанности Русняков к праотческому Церковно-Славянскому, или правильнее Славяно-Русскому богослужению. Надо сказать, что в настоящее время все они Униаты; но, кроме Духовенства, никто из них не понимает, что такое Уния; на вопрос: «какой ты веры?» всякий Русняк имеет один ответ: «Русской!» Впрочем, и самое Духовенство их чрезвычайно дорожит обрядом Восточным и языком Славяно-Русским. В последние годы, при известном возобладании в Венгрии мадяромании, на Сейме Королевства было сделано предложение всем держащимся Восточного обряда и Церковно-Славянского богослужения, Православным и Униатам, перевесть все богослужебные книги на Мадярский язык. Представители Православных не нашлись ничего на то сказать; отстояли общее дело одни Униатские Русняцкие Владыки, которые объявили, что, для их паствы, Церковно-Славянское богослужение есть заветная, родная святыня, до которой нельзя и сметь прикоснуться. Действительно, Русняки до такой степени сжились с языком церковных книг, который, особенно в настоящем виде, есть не иное что, как язык Славяно-Русский, следовательно в буквальном смысле их родной язык – так сжились, говорю, с этим языком, что многие его выражения и обороты вошли, как показывает приведенный пример, в повседневное общенародное употребление.

Самобытного литературного образования это Русское за-Карпатское наречие до сих пор вовсе не имело, не имеет, да и иметь не хочет. Вообще, Венгерские Русины если получают образование, то в школах Латинских, Немецких, Мадярских. Свои народные училища иметь им не дозволяется. В единственной учрежденной собственно для них Духовной Семинарии в городе Уге, преподавание до 1810 года шло по-Русски: так завел было достославной памяти Император Иосиф II; но с тех пор опять водворилось исключительное владычество Латини. Из получивших такое воспитание, во всех других отношениях впрочем довольно еще порядочное, если кто решается иногда писать на своем народном языке, то берет себе в образец нашу литературу, изучает наши книги, наших писателей, и стремится, сколько сможет, подражать им. В мою бытность за Карпатом, у всех почти мало-мальски просвещенных Русняков я находил непременно хоть одну нашу Русскую книгу: том проповедей Митрополита Платона, стихотворения Ломоносова, и т. п.; раз даже застал одного священника – за книжкою покойного Вестника Европы. Не имея современных сведений о развитии нашей словесности и, главное, крайне затрудненные в получении книг из России, они довольствуются тем, что случай заносит в их руки: верхом однако желаний всякого просвещенного Русняка есть приобресть, или по крайней мере прочесть «Историю Государства Российского» Карамзина, про которую всякий грамотной из них знает, но которой едва ли не один только полный экземпляр находится в крае; и в этом единственном экземпляре, как мне сказывали, один последний том стоил владельцу баснословную цену – 25 гульд. минц. (около 15 р. сер.). Полагаю, что ничем лучше не могу заключить этот краткий взгляд на самый дальний и глухой край мира Русского, как предложив следующее произведение Карпато-Русняцкой музы, написанное за полвека пред сим одним из представителей туземного литературного образования; оно замечательно для нас и по случаю, подавшему к нему повод: